ࡱ> $&!"#[+bjbj >lΐΐHm_:,8Tt)))))$X**))CEEE%))EEE)`Dz =8Y0Cp\E**(Ej %:}eljko Stepani i Jasenka Maslek POMORSKO NAZIVLJE U ROMANU HERMANA MELVILLEA MOBY DICK Neujedna eni prijevodi pomorskoga nazivlja u knji~evnim djelima potvruju tezu da Hrvati nisu posve ovladali morem i da nisu pronaali istovrijednice za sve potrebe u vezi s pomorstvom (`imunovi, 1986). Bitno sociolingvisti ko obilje~je naaega pomorskog jezika naglaaena je podvojenost izmeu govorne i pisane ina ice. U hrvatskome su jeziku razlike tolike da se gotovo radi o dva jezika: govornom i pisanom (Pri ard, 1983). Prvi se temelji na dijalektima u kojima se koriste uglavnom talijanizmima, a drugi na naj eae stvorenom i djelomi no propisanom hrvatskom nazivlju (Pri ard, 1985). U posljednjih je sto i pedeset godina potroaeno podosta tinte u pokuaaju da se smanje te razlike, ali, na ~alost, s relativno skromnim rezultatima, a rjeaenje se joa uvijek ne nazire ni u bli~oj budunosti (Stepani, 2004). U govoru naaih ljudi od mora vrlo su raaireni noatromizmi, podvrsta talijanizama, koji neupitno imaju svoju stilisti ku vrijednost, ali koja esto ne doe do izra~aja budui da prosje ni itatelj u pravilu ne poznaje ~ivot pomoraca, pogotovo ne iz doba jedrenjaka. Uz to, ni naai se prevoditelji ne mogu pohvaliti dobrim poznavanjem hrvatskog pomorskog leksika. Zato se esto javljaju nejednaki i neujedna eni prijevodi jednog te istog stranog pomorskog termina. Prevoditelji esto imaju poteakoa i s dijalekatnim i sa standardnim pomorskim izrazima. Klju ne rije i: pomorsko nazivlje, talijanizmi, noatromizmi, standardni pomorski izrazi, prevoenje pomorskoga nazivlja Noatromizmi Talijanizmi se u naaem pomorskom jeziku u dijelu naae literature nazivaju noatromizmima (od tal. nostromo, voa palube). Naai su se autori po etkom druge polovice 20. stoljea po eli koristiti tim nazivom u naglaaeno negativnom zna enju. Tako su noatromizmi za njih nezdrava pojava koja je sve do danaanjih dana glavna ko nica za primjenu naaih narodnih izraza u pomorstvu (Buljan, 1966). Krajem 20. stoljea autori su osjetno umjereniji pa ka~u da su noatromizmi rije i iz mornarskoga uzusa u kojemu prevladavaju djelomi no adaptirane primljenice iz talijanskoga jezika (Stolac, 1998) i da su to rije i prilagoene naaemu jeziku na fonoloakoj i morfoloakoj razini s razli itim stupnjevima adaptacije na razini pojedinih govora i dijalekata (Urbany, 1996). Dakle, noatromizmi nisu niata drugo do talijanizmi koji se koriste u naaem pomorskom jeziku. S druge strane, ima autora za koje ne postoje noatromizmi jer su to hrvatske rije i koje hrvatski puk govori stoljeima (Vidovi, 1993) te se ne dadu iskorijeniti nikakvim tobo~e patriotskim parolama ni puristi kim rje nicima (Bo~ani, 2002:8). Bo~ani doduae nije naveo koji su to za njega puristi ki rje nici, no injenica je da, ato god tko mislio o noatromizmima, njih jedva da ima u tragovima u standardnim hrvatskim rje nicima (jednojezi nim ili viaejezi nim), enciklopedijama i stru noj pomorskoj i brodarskoj literaturi po evai od velikoga Akademijina rje nika do danas. Teako da se zbog toga sva ova djela mogu nazivati puristi kima. Istini za volju, ni standardnih pomorskih izraza takoer naj eae nema u opim rje nicima, ali se zasigurno mogu nai u veem broju nego noatromizmi. Da naai prevoditelji uglavnom pose~u za standardnim nazivima, a rjee za noatromizmima, pokazali smo analizirajui koriatene pomorske i ribarske izraze u prijevodima romana Ernesta Hemingwaya Starac i more (Stepani  Maslek, 2006). Sada emo pogledati kojim su se nazivljem slu~ili Zlatko Gorjan i Josip Tabak u hrvatskom prijevodu romana Moby Dick Hermana Melvillea, prvi put objavljenomu 1954. godine. Isti prijevod ponovljen je joa pet puta: 1978, 1981, 1985, 1999. i to no poslije 50 godina: 2004. Iako je rije  o jednom te istom prijevodu, samo je u prvome, uz spomenute prevoditelje, navedeno i ime Petra Mardeaia:  S engleskog preveli Zlatko Gorjan i Josip Tabak. Nazivi iz pomorstva: Petar Mardeai . Nije nam poznat pravi razlog zbog ega se izgubilo ime Petra Mardeaia u ponovljenim izdanjima, no usporeujui nazivlje kojim se koristio Mardeai u svojim djelima, s jedne strane, s prevedenicama kojima se koristio prevoditeljski dvojac, s druge strane, vidljivo je da su prevoditelji nerijetko vrlo slobodno prevodili pojedine engleske nazive, ato se za Mardeaia ne mo~e rei. Danas nije lako, iako je mogue, prepoznati i izdvojiti pomorske izraze koje su prevoditelji preuzeli od Mardeaia, za razliku od onih ato su ih sami preveli. Prevoditelji su se nazivima za jedrilje i jarbolje jama no koristili izrazima koji su se u ono doba mogli lako pronai jedino u radovima njihova suvremenika Petra Mardeaia. Naime, mnogi od tih naziva nestali su zajedno sa starim jedrenjacima. Nisu se sa uvali u govoru naaih ljudi s mora, pa ih ni prevoditelji jama no nisu mogli uti. Engleski izrazi polazna su osnovica za naae razmatranje, a slijede talijanske i hrvatske istovrijednice, s time da pojedine prevedenice moramo promatrati u okviru licentiae poeticae. U citiranim primjerima podebljali smo promatrane pomorske rije i. Dok u engleskom izvorniku i talijanskom prijevodu ima relativno malo bilje~aka koje pobli~e pojaanjavaju pomorske pojmove, u hrvatskomu ih ima podosta. Sve biljeake koje ovdje navodimo su od hrvatskih prevoditelja, a ne naae. Prevoditelji su svojim odabirom izraza i bilje~aka nerijetko pokazali da nisu najbolje vladali naaom pomorskom terminologijom. Primjeri pomorskih izraza u izvorniku, talijanskome i hrvatskome prijevodu Helm barra kormilo Luff orza polje, prihvati Spoke caviglia ~bica Clear away the boats! Luff!" cried Ahab. And obeying his own order, he dashed the helm down before the helmsman could handle the spokes. (str. 236) Disimpegna le lance! Orza! grid Achab. E obbedendo al suo stesso ordine, sbatte la barra sottovento prima che il timoniere potesse toccar le caviglie. (str. 358) Svi amci u more! Polja - uskliknu Ahab, i zatim izvraivai vlastitu zapovijed, vrati kormilo joa prije nego ato je kormilar dospio prihvatiti ~bicu. (dio 2/str. 6) U re enicama se spominje viae pomorskih naziva. Po nimo s engleskim izrazom helm, koji ponajprije zna i rudo, a mo~e i kormilo. Naai prevoditelji odlu ili su se za potonji, ne pose~ui za, primjerice, u nas vrlo raairenim noatronizmom timun. Primjeujemo da tu talijansku istovrijednicu timone nije odabrao ni talijanski prevoditelj. On englesku rije  helm prevodi preciznijim izrazom barra, ato zna i rudo kormila. Da su prevoditelji englesku rije  spoke kojim slu ajem preveli noatromizmom kavilja, pitanje je koliko bi ih danaanjih pomoraca, a da o naaim itateljima ni ne govorimo, razumjelo. Ina e, umjesto ~bice kormilarskog kola primjerenije je rei palac, a mo~e i zubac kola. Dakle, iako noatromizmi imaju svoju stilisti ku vrijednost koja se primjenjuje u ostvarivanju mogunosti prenoaenja maritimnog ugoaja engleskoga teksta na hrvatski jezik jer su oni bitno obilje~je ~argona naaih pomoraca (Urbany, 1994B), naai su se prevoditelji koristili uglavnom standardnim izrazima. Prema Urbanyju, kada prevoditelj pomorske nazive prevodi izrazima kojima se ne koriste ljudi od mora, pa makar oni bili dio standardnoga hrvatskoga pomorskog nazivlja, on na odreeni na in vrijea njihov jezi ni osjeaj (Urbany, 1994A). Mialjenja smo da danas mnoge pomorske standardne rije i koriatene u knji~evnom tekstu, na primjer kormilo, ne vrijeaju jezi ni osjeaj velike veine hrvatskih itatelja, a meu njima zasigurno ima i onih s mora. Zbog toga hrvatski itatelji nisu uskraeni iako nije odabran noatromizam timun. Uostalom, stilisti ki u inak uporabe noatromizama gubi se kod veine itatelja jer oni ionako uglavnom slabo poznaju ~ivot pomoraca. Naime, kad naiu na njima nepoznate pomorske nazive, bili oni standardni ili noatromizmi, oni osjeaju da je rije  o pomorskim izrazima, ali ih ne mogu osjetiti u potpunosti jer ne poznaju ni jedne ni druge (Stepani  Maslek, 2006). In stunsails! Down top-gallant-sails! Stand by three boats. Mr. Starbuck, remember, stay on board, and keep the ship. Helm there! Luff, luff a point! So; steady, man, steady! (str. 446) Gi belvedere, vellaccio e velaccino!Pronti a tre lance. Ricordati, signor Starbuck, che devi restare a bordo a tenere il comando. Timone! Orza, orza una quarta! Cosi; alla via, marinaio, alla via! Vedo la coda laggi! (str. 653) Sputaj letna jedra! Uberi vranja e i sljemenja e. Tri amca spremna! Starbuck, ne zaboravi, ti ostajea! Tebi prepuatam brod! Kormilaru prihvati! Tako, a sad dr~i! (dio 2/str. 297) Melville se engleskom zapovijedi luff poslu~io dva puta. Prvi je put naai prevoditelji zaista neobi no prevode kao polje. Urbany smatra da je rije  o o itoj tiskarskoj pogreaci  trebalo je biti poja, no kako je  poja! upravo obrnuta zapovijed, nastavlja on, to je trebalo prevesti s  orca! (Urbany, 1992:242). Drugi put, pri kraju romana, prevoditelji to no prevode kao  prihvati! , dok u biljeaci oni itateljima pojaanjavaju i suprotnu zapovijed  otpadni! iako se ona u izvorniku ne spominje. To pokazuje da su prevoditelji, barem pri kraju knjige, razlikovali te dvije zapovijedi pa zato udi otkuda im se bilo stvorilo polje (ili poja). Ujedno, nisu posegnuli za spomenutim vrlo raairenim noatromizmom  orca! . Ovdje neemo govoriti o jedrima, ali moramo rei da nazivi jedara nisu uvijek to no prevedeni ni na talijanski ni na hrvatski jezik. Primjerice, stunsails na engleskome nisu isto ato i belvedere na talijanskome, kao ni letna jedra na hrvatskome jeziku. Rije  je o pranim, bo nim jedrima. Viae o jedrima drugom prigodom. About vira prelet About! about! Come down, all of ye, but the regular look-outs! Man the braces! (str. 461) Vira! Vira! E voi tutti gi, a parte le solite vedette! Ai bracci! (str. 675) Spremni za prelet kroz vjetar! Svi dolje s jarbola osim stra~a! Na prae! (dio 2/str. 316) Ovdje su se prevoditelji poslu~ili opisnim izrazom prelet kroz vjetar koji dodatno pojaanjavaju nedostatno preciznom biljeakom. Nisu posegnuli ni za noatromizmom vira, estim izrazom u danaanjih jedrili ara, ni za letanjem, standardnim izrazom koji se rabi u naaoj pomorskoj literaturi. Urbany bi, pak, stavio, prema zapisima Jurja Caria iz druge polovice 19. stoljea, zapovijed Aleata! Tiramola! jer su je onodobni pomorci rabili (Urbany, 1992), a koju mnogi danaanji ni pomorci ni jedrili ari ne bi razumjeli. Naime, oni vjerojatno znaju da je tiramola u~e izmeu dvije ponistre na kojoj njihova nona suai robu, ali ne znaju njezino pomorsko zna enje. Isto tako, u talijanskome se prijevodu koristi vira, a ne tiramola. Za pretpostaviti je da zbog izbora danaanje talijanske naredbe vira, a ne naredbe tiramola iz doba jedrenjaka, talijanskim pomorcima nije povrijeen jezi ni osjeaj. Kedger tonneggiante kotvaa On Tower-hill, as you go down to the London docks, you may have seen a crippled beggar (or kedger, as the sailors say)& (str. 226) Scendendo, dalla collina della Torre, verso i docks di Londra, vi sar capitato di vedere un mendicante storpio (o, come dicono i marinai, un  tonneggiante & (str. 343) Mo~da ste, spuatajui se od Tower-hilla prema londonskim dokovima, vidjeli kakva kljakasta prosjaka (kotvaaa, kako pomorci vele)& (dio 1/str. 314) Prevoditelji su se samo jednom odlu ili za izraz kotva i to kada su htjeli prenijeti stilisti ku vrijednost teako prevodivoga engleskog izraza kedger. Kotva je staroslavenska rije  za sidro koju u svom rje niku znanstvenog nazivlja iz 1874. godine navodi i Bogoslav `ulek, a koja prema Pomorskoj enciklopediji ozna ava sidro na rije nim brodovima. Ina e, engleski izraz dolazi od rije i kedge ato zna i malo sidro, sidarce (pa je drugo mogue rjeaenje sidraa, a moglo bi i ankoraa  prema noatromizmu ankora), ali i povla enje broda sidrom. Zato se talijanski prevoditelj odlu io za, doduae ne do kraja primjeren izraz, tonneggiante koji je izveo iz glagola tonneggiare ato zna i vui (lau) na obalu (M. Deanovi  J Jernej, 1998), odnosno premjestiti lau vukui privezne ili sidrene konope (spostare una nave o un' imbarcazione facendo forza sulle cime d' ormeggio o sulla linea d' ancoraggio  Zingarelli, 2003). Rigging na 101 na in Na primjerima prijevoda engleskoga pomorskog izraza rigging pokazat emo na koje su se sve na ine prevoditelji dovijali da itateljima prenesu njegovu stilisti ku vrijednost. Prevoditelji su ga svakojako prevodili: snast, jedrilje, konopi, pripone, brod, jarbol, sartije, oputa i vrv. Meu navedenim hrvatskim pomorskim izrazima samo je sartija noatromizam. Zbog veeg broja prevedenica u hrvatskim prijevodima pojedini autori izvode zaklju ak da je hrvatski jezik bogatiji pomorskim izrazima od engleskoga. Tako Lia Dragojevi ka~e: analizirajui imenice pomorskog obilje~ja romana Moby Dick zaklju eno je da ukupno 37 engleskih imenica daje 69 razli itih hrvatskih prijevodnih ina ica. Time je uo eno da je bogatstvo hrvatskog jezika nadmaailo engleski jezik (Dragojevi, 2004:122). Pokazat emo na primjerima koji slijede da uzrok ove pojave nije u veem bogatstvu hrvatskoga pomorskoga leksika ve obratno - u nedovoljnom poznavanju hrvatske pomorske terminologije i u nedostatku odgovarajuih opeprihvaenih hrvatskih istovrijednica. Pomorski naziv rigging, samostalan ili u slo~enicama, pronaali smo u izvorniku 26 puta. Budui da samo taj izraz zajedno sa svim svojim prevedenicama i odgovarajuim komentarima zaslu~uje zaseban lanak, ovdje emo navesti svega nekoliko primjera. U re enicama koje slijede pojavljuju se i drugi pomorski izrazi, ali na njih se ovdje neemo posebno osvrtati: Rigging attrezzatura snast Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep. But these are all landsmen; (str. 3) Chi s' appoggia alle palizzate; chi sta seduto sulle testate dei moli; chi spinge lo sguardo oltre le murate di bastimenti giunti dalla Cina; chi fissa l'occhio lass, nell'attrezzatura, quasi teso nello sforzo di guatare ancor meglio il mare. Ma son tutti uomini di terraferma, questi; (str. 24) Jedni se naslonili na ogradu, drugi posjedali na bitve, neki zaviruju preko rubnjaka brodova ato su doplovili iz Kine, a ima ih koji su se ispeli visoko u snast brodovlja, da uhvate ato bolji vidik na otvoreno more. No sve su to ljudi  sa suha & (dio 1/str. 24) Englesku rije  rigging ne mo~e se jednozna no prevesti na hrvatski jezik. U ovom primjeru snast je dobar odabir. U biljeaci su prevoditelji dali aire zna enje pojma snast u koji ulazi sva brodska oprema na palubi (u stru noj se literaturi rabi joa i takela~a, izraz koji dolazi iz njema koga jezika). Kad govorimo o brodu na jedra (stari jedrenjaci i suvremene jedrilice), tad se u snast ubraja jedrilje, jarbolje, oputa i vrv ili vrvina (Mardeai, 1944). Upravo dva potonja izraza, oputa i/ili vrv(ina), koja je ina e starohrvatska rije , vrlo esto mogu biti prim@BDFTVXh| X * N R j >R8Rln \^| hg#5\ hnl5\h@X!hg#5\ hEDp5\hU(h6h n] hNhRrMhRrMhtq h@X!hh hUr5 h]35 hY5 h5 h15hNh.5hEDpCJaJhUrCJaJhqbh\ h\-BDFln^`bz|"$V!X! +"+--/ $da$gd|~ $da$gdg# $da$gdRrM $da$gdx $da$gd^`bxz| &*>Njnv|h~",.>dʻʯƷƷ ˜‘‘hOh; hjRhjRhjRhjR6 hl7hjRh1h3hjRhV6hTbB h3hVhjRh~hV h3h~hQt<hVB*phhp h|~5hr h8^5 hEDp5h.n3hUr5\6bdVX Dbdf  $JZ`fjp~24德徬hl[hR h;h; hOh; hOh<3nh<3nh9$ h<3nh; h<3nhHu,h;h>h1hQt<hQt<B*phhQt<hOhhh3hHu,h@hTbB h3h3h3hl734  *Vhj >@BD\Dhj   & ( ! !!0!L!N!Žٵٵ٭ hhQt<hQt<h@B*phh@h@6h1h@hFuhWjh<3nh3dhGmh@hGm6 h@h@ h@hGmhl[h3h;hRhl[h<3n6"R"b"x""""""""$#&#(#*#~#####$$$:$L$b$d$f$$$%%%%սٲٲ٦ٝٲ hahQG hahZs haha~ha~h1 h%6hYha~6hQGhZs h@X!h]3hQt<h-yh*h*6hj)h@hh%h!h9$h*hVh|~h35hWj hh4%%%$%6&8&&&&:'J'.(0(V(r((())** *r*|************+++"+$+<+H+R+^+`+n+p++++++,,4,D,z,|,~,,,,,,,¾¾¶ºª¢ª¶²huhbj h%h7|hbjhh}hqh1hfhahZshZs6 hZshZsh#?ha~6 hZs6ha~hZs hahZs haha~@,,,,-b-d--------4.x........./// /./0/2//////"0*0>0F0H000000111101۶۲󲔮hahaB*phhphEhKh_rhx"haB*ph hh_rhahVRh 3Qh 3Q5\] hQG6 hGm6hYhY6hYhQGh 3QhkhVh1h1hhq hq6hbj2//2233H3333p45L7N7::<<6C8C F FFG:I $da$gd:$hd^ha$gdx $da$gdh3 $da$gdx0161h1~1111111111112202@2|22222222222223333333ȽȲȧȲ{s{s{s{s{s{s{nsg hh356 hp5hh3hh35 hO5hr hcS hpha;hqhKhh3hx"hh3B*phha;ha;B*phhx"hKB*phhx"h9B*phhx"ha;B*phhx"hEB*phhx"hB*phhx"haB*phhx"hqB*ph&343H3J3R3T3V3^3b3l33333333333"4#4.47494]4c4d4e4ɿyoyyey]S]L h{-#h}h{-#h|956h{-#h|96h9h|956hJh|956hJh|96 hO6 hh36hr hr 5hOhO56 hO5 h}5hr hwgj5hr h/A5hr hE5hfhE56hfh/A56hfhwW56hfh}56 hh356hr hd5hfhd56e4f4j4k4o4p4q4r4444444445 5 5 55555556$6.6066666 7*70787<7D7F7L7N7½³©³¤~vvokheEO hhVh9hs5jhs0JUhJhs5hshOhh3hEhJ hJ6hdhJ56h9hJ56 hO6hJhJ6h{-#hJ6h{-#h3M6h{-#hO6h{-#hh36ha~h  hh  h{-#h&*N7h7n777777777778&8<8J88888888888&909T9Z99999::R:\:`:t::::::::,;:;;;;;;;; <<<$<&<L<ŻŻŷ׳ůūŻh9hvf56hvfhOh:heEOh9h$56h$ ha}h"  hh3MhO h_h" h9hWc6h9h" 56h0i4hh3h" >L<d<f<j<v<<<<<<<<<<$=.=0=6=D=L=====>>X>>>>>??? ?.?4?6?8?`?b?n?p?????@@@@AAAAA»»»»ܻ»»´´´´¬¥¬´›” h:h"  h8^h" h9h" 56 hoh" h:h" 6 h uh"  hvh" h" h0i4h9hvf56hvfh1h:hph9h$56h$ hhp hhl[7ABBBBB C$C&C0C4C8CNCrCCCCCCCCCCCCDDDD D.DRD`DbDjDtDvDDDEE F F FFFF!F2FXFYFFFFFFFFFFFļļļ hh h{ h}hdh}56h9h}56h9h}6 h:6hT h1hvf h uh" h0i4h9h" 56 h:h:h: ha}h" h" IVIdIhI|I~IIIIIIII$J.J0J2JjJJJJJJJJJJJùõõǓLJ}vo hheEO hh(L@LDLJLNL\L^LbLhLLLLLLLL罹~zvl~h9hwgj56hl7h8^ h"H6 hwgj6h9hd56h"HhQihn\ hhd hhTIhdhTI h0i46heEOh(PRP»ɻ񱩡ɚ|h9h356h`h7h3hKh 3Q hh9hh"H6hh0i46h9hl756 hhl7 hhn\ hhTIh h16hn\hn\6hQihn\heEOh"H hh"Hhdhwgj0RPTPfPPPPPPP"QNQ^Q`QbQdQfQ~QQQQQQ&R(R6R8R:RBRDRLRNRRRhRRRRRRRS,S.S0SSSSSSSSSTþմܠմܙ܍܃ܙܙjhO0JUh 3QhO5h  hh  hhO h`6h+hO6h 3QhO56 hO5hr hO5hfhO56 h`56hOh*qha;h356h`h9h356h33T:TBTDTFTVT^TpTxTTTT U UUU\UlUpUUUUVV V VVVVVV.W^WdWtWWWWWWWWX X,XbLbRbtbvbbbbbbbbbbbbc0cƼۇh!ghO6hthO6h9h56 hhhl[B*ph hhl[hh6 hl[6h9hB*phhWchXB*phh6h1h!hX_h qha}56ha}h#UhmKh qhmK56 hmKhmKhHJLz:.024V^`l|0Z\ҽҹڵҫڇڵڵhA hP+h hP+h*\56 hP+h*\hP+h*\6hP+h)56htheQ h1`h)h*\h)56h7h)h@kh h*\h1`56 hhX hh1`h1` hX638:<"(,>@FJT`v|"6DNRTXZ\^`tv~عصثǤǚhzh]WB*phhJh]WhXh*\hWo56 hh h*\h_F56h*\ hh_F hhl)ch*\hX56 hhWo hhXheQh1` hththth h*\h 560"Rfhv|~ DFHRǼǦ{{{tpfh Mh]W56h) h]Wh]Whzh uS6B*phh uSB*phh uSh uSB*phhzh uSB*phhzh]WB*phhzhWjB*phhzh*\B*phhzhJB*phh Mh2h]W6h*\h]W56hJh]Whjehzh MB*ph(Rfjz 04J^j .8BDJVhhWjh MhJh MhJ56h Mh&56h Mh \56h \h Mh)56 h{-#h) h{-#h& h{-#h]Wh Mh]W56h)h]W>0:<@RZnt˵ֵ{m_RmRmGhzh )B*phhzh]W5B*phhzh756B*phhzh]W56B*phhzh7B*phhzh( B*phhzh]WB*phhzhi!B*phhzh56B*phhzhB*phhzhB*phhzhMB*phhzh qB*phhRrMB*phhzhDB*phhzhgZyB*phbz|Fhjxz|j鷬zrggcYcUQUhgUh qhgZyh )56h )hzhgUB*phh )B*phh q56B*phhzh q56B*phhzh )56B*phhzhB*phhzh )B*phhzh qB*phhzhQ 56B*phhzhi!56B*phhzhQ B*phhzhi!B*phhzhDB*phjx:>DPRbdtx$,FXvz|02@f¾y hh ` hhl)c hh'W%hhl)c6hhQ 6hh'W%6h'W%h `6h'W%h'W%6h'W%hQ h `h( h( h( h|~5 h)5h( h( 5hh( 56hgU h q6h qh=Ph q56/Vhj "*,:DFd~4*^lprÿxhHh85B*phhHh,h856h8h'W%6h8h86h8h `6hQ h'W%6h8hQ h'W%h ` h|~5hh|~5 hh `hh'W%56hh `56 hhl)c hh'W% hhQ -rtl $da$gdx$d`a$gdx $da$gd/D $da$gd $da$gd a $da$gd sw $da$gd7$d`a$gdx(*,BFRT\p(4<FHVXdfjn~ƿ󸴸츗쌗shhzhl)cB*phhzhb+56B*phhzhb+B*ph hhQ hH hh8hzh,B*phhzhfB*phh, hhf h,hb+h,hb+56h,h56h,hl)c56hhl)c6 hhl)c hhn hl)c6(~"$>FHJƻއ|nf_UM_F_? hh_r hhQ hhn6h,h556 hh5hh86hzhR56B*phhzhHB*phhzhRB*phhzh,6B*phhzh556B*phhzh856B*phhzh8B*phhzh86B*phh,h,B*phhzh,B*phhzhVB*phhzhl)cB*ph(.2@ 4FH^`prDZ^n&.4۽~p~hzhSB56B*phhzhSBB*phhzh,B*ph htqhz htqhgUhzhgU56B*phhzhgU6B*phhzhgUB*phh=u+hgU6hSB hgUhgUhgUhhQ hGmh,h556h5 hh5,4JLbd &0JTXZbl bƹ{q{i{aZZ hHh0(hHh 6hHho %6hHh0(56hHh0(6 hHh7 hHh swhHh sw56hHh sw6h swh sw6B*ph h sw6hh,h sw6B*phhzhSB6B*phhzhSB56B*phh,B*phhzhSBB*phhzh,B*ph"bp.8z|~ fķܰܰΩΟΩΩ~v~hHh6 hHhh,hHh56 hHh5 hHhRhUrh a56 hHh hHhVjhHho %H*Uh,h a56 hHh a hHh7 hHho %jhHh swH*U hHh swhHh sw5+frt6`fjltv(Pʾʺ|rkd\Udk hHhtqh;3htq6 hHh=u+ hHhKm hUrhh56 hHho % hHhhhUrh/D56 hHh/D hh/DhUrhKm 56 hhKm hhKm hhho %hhKm 6hKm h a hHh a hHh hHh5hHh6 hHhhHh56 "$8FVX^n,02>@ᷳyqihnB*phhHh6hh6 hhnhhh/D6hUrh"H56hUrh/D56 hh/Dh};h=u+hUrh=u+56hUrh56htqh=u+6 hHh hHh sw hHh=u+hUrhKm 56 hHhKm hHhf)46\2@BR\^^`Ϳʹ͕͇͢}pcYLhh};B*CJphh_FB*CJphh~qh ;6B*phh~qh~q6B*phh~q6B*phh~qh ;56B*phh~qhKh6B*ph htqhKhh~qh ;B*phh~qh};B*phh~qhKh56B*phh~qhKhB*phh,h,56B*phh~qh,56B*phh~qh,B*ph\^8^`bdz &(6:HL`bjƾtphc\ hU(hU( h|~5h=u+hr6 5hw=hHh CJ aJ hHhD h_Fh_FB*ph h"Hh h"HhU(hU(hU(h=u+6h=u+ h=u+h=u+h7B*phhI <B*ph h=u+hI <h=u+hr6 6h=u+h76 h=u+h7 h=u+hr6 h|~B*phhhv5B*ph""jfH( $da$gdH $da$gd|~ $da$gd;3 $da$gdX $da$gdx*, "FNZ\hFfº¶|xqiqb hHh3FhHh6 hHhhb$Mh ;h;3h;36h;3 h;3h;3h~qh ;6B*phh~qh ;B*phh~qhw=B*phhw=hw=hw=6 hw=hw= h5 h(5 h,5h hU(hU(hU(h  hHh_F hHh  hHhU(#&xFHZ\&V(RH4vƿٴٌوyqymh^hHhH6 hHhHhw=hw=6hw=h)h6h)hO6hOh)h|~6h|~h)h)6h) hHh;3 hHh% hHhO`h,hh6h h;3hb$Mhb$Mhb$M6hb$M hHh3FhHh3F6)0 ,    (  x:$a$gdnl $da$gdnl $da$gdH $da$gdxj . 0 \     ( , V    6 P x     t ļĸĴ{s{{khsRhsR6htJ?h.6h. htJ?h.h7hGm6 h7hGmhsRh4#hlz6hlz hjRh5h5h56h5hHu,hjRhjR6hjR hjRhjR h9$h9$hYh9$h9$6h9$ h,5h,h,5 h5htqh54G*t     & ( P     $XhvxTbf\zsokohXh8/ h(hYhYhY6hOhYhr6 hr6 6 hr6 hr6 hr6 h(hrhr6hrhNh35hHu,hHu,6hHu,h3hTAh4#hlz6hlzhjRh5h~h~6h~ hh9$hh"h9$6hsRh9$(TF468:<Ҿ嫣᳾񟘟h hH5hHhH5h9$h9$6 h9$h9$h9$hAhA6hAh&6hA hhhhphemOhemO6hXhemO h5h5h5hdhh&hAh8/6h8/h( h8/h8/0<VXl T^PHJ !!!!!","."t"""""## ###F$H$d%p%%%V&X&ʾhh%!6h:h%!B*phh%!jh%!0JUhXKhcphnl5h"hnl5h0 hnl5mH sH hnl5mH sH hr#qmH sH hhnlmH sH hnlmH sH hnl hnl5h.hnl56 "!!!""##F$%V&')):++++++gdo %gd swgd8$a$gd8gdOgdsgdnl $da$gdnl$a$gdnlX&''x((p)v))):+<++++++++++++++hXKjh8Uh8 hHh%!jhHh%!0JUhB0h%!6jh%!0JUh%!++++++++++ $da$gdnl < 0 0&P 1h:p . A!"#8$% ^ 2 0@P`p2( 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p8XV~_HmHnHsHtH@`@ NormalCJ_HaJmHsHtH DA`D Default Paragraph FontViV  Table Normal :V 44 la (k (No List >@>  Footnote TextCJaJ@&@@ Footnote ReferenceH*44 Header  p#4 @"4 Footer  p#.)1. Page Number<+B< v Endnote TextCJaJ>*Q> vEndnote ReferenceH*PK![Content_Types].xmlj0Eжr(΢Iw},-j4 wP-t#bΙ{UTU^hd}㨫)*1P' ^W0)T9<l#$yi};~@(Hu* Dנz/0ǰ $ X3aZ,D0j~3߶b~i>3\`?/[G\!-Rk.sԻ..a濭?PK!֧6 _rels/.relsj0 }Q%v/C/}(h"O = C?hv=Ʌ%[xp{۵_Pѣ<1H0ORBdJE4b$q_6LR7`0̞O,En7Lib/SeеPK!kytheme/theme/themeManager.xml M @}w7c(EbˮCAǠҟ7՛K Y, e.|,H,lxɴIsQ}#Ր ֵ+!,^$j=GW)E+& 8PK!Ptheme/theme/theme1.xmlYOo6w toc'vuر-MniP@I}úama[إ4:lЯGRX^6؊>$ !)O^rC$y@/yH*񄴽)޵߻UDb`}"qۋJחX^)I`nEp)liV[]1M<OP6r=zgbIguSebORD۫qu gZo~ٺlAplxpT0+[}`jzAV2Fi@qv֬5\|ʜ̭NleXdsjcs7f W+Ն7`g ȘJj|h(KD- dXiJ؇(x$( :;˹! I_TS 1?E??ZBΪmU/?~xY'y5g&΋/ɋ>GMGeD3Vq%'#q$8K)fw9:ĵ x}rxwr:\TZaG*y8IjbRc|XŻǿI u3KGnD1NIBs RuK>V.EL+M2#'fi ~V vl{u8zH *:(W☕ ~JTe\O*tHGHY}KNP*ݾ˦TѼ9/#A7qZ$*c?qUnwN%Oi4 =3ڗP 1Pm \\9Mؓ2aD];Yt\[x]}Wr|]g- eW )6-rCSj id DЇAΜIqbJ#x꺃 6k#ASh&ʌt(Q%p%m&]caSl=X\P1Mh9MVdDAaVB[݈fJíP|8 քAV^f Hn- "d>znNJ ة>b&2vKyϼD:,AGm\nziÙ.uχYC6OMf3or$5NHT[XF64T,ќM0E)`#5XY`פ;%1U٥m;R>QD DcpU'&LE/pm%]8firS4d 7y\`JnίI R3U~7+׸#m qBiDi*L69mY&iHE=(K&N!V.KeLDĕ{D vEꦚdeNƟe(MN9ߜR6&3(a/DUz<{ˊYȳV)9Z[4^n5!J?Q3eBoCM m<.vpIYfZY_p[=al-Y}Nc͙ŋ4vfavl'SA8|*u{-ߟ0%M07%<ҍPK! ѐ'theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsM 0wooӺ&݈Э5 6?$Q ,.aic21h:qm@RN;d`o7gK(M&$R(.1r'JЊT8V"AȻHu}|$b{P8g/]QAsم(#L[PK-![Content_Types].xmlPK-!֧6 +_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!Ptheme/theme/theme1.xmlPK-! ѐ' theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK] 1b!&,7K8Q=O2Pq 2fki@ql ^4N!%,013e4N7L<AFHJLRPT:YZr^0cd glprpuxv&Rj~4bft <X&+=?@ABCDFGHIJKLMOPQRSTUVWYZ[\]^/:Ier++>ENX8@0(  B S  ?Lef~  ?@H23qrxz $ 1 3 F V W k  " i u |    ! " B D U V b e   1 2 < = Q R y {  23nptvz|ps [jYZceopwx{=?EFYZab<JLjk}~:fgn"#78cr #13jkxy -/?B}&'HJ`'(-.@~|~bclm  "#*+1  $(46LNrs ( * 1 2 p r !!!!a!d!l!m!w!x!{!|!!!!!!!!!!!!!"":"L"M"""""""""# # ###### #8#9#N#O#V#Y#^#`#e#t#|#D$P$R$V$\$$$$$%%%%B%C%W%Y%j%s%z%%%%%%%%%%&&&&& &W&n&&&&&' ' '''X'i'k'q'r'y'z'''''''''''5(6(Q(R((((((( ) )) )/)0)])_)p)q){))))))))))))))))))**<*A*H*K*W*`*g*k*************+ +++y+{+~++++++++, ,,C,g,h,l,m,,,,,H-I-------- .%.&.,./.?.@.E.F.L.N.R.S.w.y................... //I/K///////////000000[0\0o0p0000000112191:1F1I1113242222223>3?3H333344 44a4b4444444555`5g5h5t5{5555555555566!6"6i6v6{6}66666666666777"73757F7G7M7N7n7o7|7}77777777777777778K8N8888888888899@9A9E9F9S9T9Y9Z9_9`9f9g99999999999(:*:2:3:?:@:_:`:{:~::::::::::::::;;Q;Z;[;c;d;v;w;;;;;;;;;;;;;<<i<j<n<q<t<v<{<<<<<<=.=Q=S=q=r=====+>,>=>>>s>>>>? ??F?G?O?Q?V?W?f?h?~??????????@ @>@?@V@W@g@j@@@@@@@@@AAA+A5A8A=A@ACAEAHAIAOARAAAAAAAAAAAB BGBIBYBZBBBBBBBBBBBBBBBBBBB CCCCCCCC%C&C>C?CJCKCRCTCZC[CbCcCuCwCCCCCCCCCCCCC/D0D7D9D:D;D`DbDnDDDDDDDDDDDDDDEE/E1E=E>EFEHEQESE_EaEoEEEEEEE$F4F5F6F7F:F=F>F?FKFLF`FbFFFFFFFFFF G'G+G:G;GGGGGGGH HHHHH%H'H}H~HHHHHHHHHHHHI!I%ICIFIJIKI]IaIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIJJJ,JJJJJ!K%KNKPK[K\KgKhKmKnK{KKKKKKKKKKKKKKKKLLLLLL"L>LJLKLQLRLkLmL}L~LLLLLLLLL M M3M5M@MAM\MMMMMMMMMMMMMMMMNN"N$N2N4NeNgNmNnNNNNNNNNNOOOOOO!O#OIOJOSOTOoOqOuOvOyO|OOOOOOSPTPPPPPPPQQQQQRR R!R%R&R-R/RRXRYRmRoRRRRRRRRRRRS SSSSSSSSSSSSS[T^TmTTTTUU=U>UsUtUUUUUUUUUVV+V0V:V;VWWWWX XXX(X)XNXOXvXwX~XXXXXXXX Y!YkYYYYYYYYYMZRZTZUZXZZZZZZZZZZZ[[][_[[[[[[[[[\\\\H\J\K\L\h\i\\\,].]]]]]j^l^^^&_(_I_Y_`_a_______0`2`@`B`G`H`s`u``````````a-a/aHaJaaaaaaaaa%b'b,b.bLbbbbbbbbOcQcicjcccccccccccdd-dHdddddddee.e0e6e8eIeKePeQecefeeeeeeeXfgfifzfffffg3h @Borbdpr$( !!!!Z$\$%%%%&&a&d&&&&&>*A*g*k***++/,1,////G1I12233]5`555s6v67788;;;;;;z<}<&=)===AAB BCCEE)G+G H H%H'HII#K%KNN O#OyO|OOOQQSSTT,V0V9V;VXXYYYYYYLZMZZZZZ[[l[m[[[\\h\i\\\a]b]]]<^=^^^^^I_M_W_Y___G`H```aa eor (6 w!!$\$Y%|%%%%%W&a&`55o77p<}<== H'H0V;VYY[([\$\J\i\\].]a]]]=^R^^_M_m_B`H`ccGmHmqqqqqqqqqqqqqq Gmqqqqqqqqqqqqqq3*< T,ez.fLz FʌD `n Ook>a#89C&$I3S>zD:4@^?2L&=%RpuaZrx=^.@z`| a6" Rjzadyplx1o(oc8w:FNY{B,~V`h^`OJQJo(hHhpp^p`OJQJ^Jo(hHoh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHhPP^P`OJQJ^Jo(hHoh  ^ `OJQJo(hHh88^8`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh  ^ `OJQJo(hHh  ^ `OJQJo(hHhxx^x`OJQJ^Jo(hHohHH^H`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hH^`OJPJQJ^Jo(-hpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh ^`o(hH.h^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHhpp^p`OJQJ^Jo(hHoh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHhPP^P`OJQJ^Jo(hHoh  ^ `OJQJo(hHh^`OJQJo(hHhpp^p`OJQJ^Jo(hHoh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHhPP^P`OJQJ^Jo(hHoh  ^ `OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHhpp^p`OJQJ^Jo(hHoh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHhPP^P`OJQJ^Jo(hHoh  ^ `OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHhpp^p`OJQJ^Jo(hHoh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHhPP^P`OJQJ^Jo(hHoh  ^ `OJQJo(hHh88^8`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh  ^ `OJQJo(hHh  ^ `OJQJo(hHhxx^x`OJQJ^Jo(hHohHH^H`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh88^8`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh  ^ `OJQJo(hHh  ^ `OJQJo(hHhxx^x`OJQJ^Jo(hHohHH^H`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHdld^d`l5o(. ^`hH.  L ^ `LhH.   ^ `hH. xx^x`hH. HLH^H`LhH. ^`hH. ^`hH. L^`LhH.h^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hHplFNY{3L=^=%Rok9C& O az.uaZI3D ,~ Rjoc8w >zD:^?1o@z`#z                                                                 J8                                                                                                                                              T                 HDI{| BejW?I:f54G479 %6N  Lq7 ,8G@% Km | ( / r6 *- r3 Q x + cS bj wl ^?X{v&6PhQi|dj)Dn" SBhs.h32Vjj0(5?WoT!V D J U @X!,"4"h"x""##{-#4#g#$ $h$o %:%'W%e&P{&(U(y() )0)D)<*^i* +E#+P+?\+b+=u+Hu,=w.kw/B011wo1]3F3mP3:k3l3.n30i4d5%6M7hh78e89,:U: ;a;l;I <+<p<Qt<y ={=#?/?d4?tJ?@lnlYmmGm_n<3nU>nWn?9o5p'7pEDpqr#qqqtq~qM r_rks!tRt uWumv swgZyzlz-|7|}}J?}P}%w}|~$Khg q?\vT.?6;`xeFJ,O`7?pa~3s !=:Zl[Dy|*,QGX{ GXUoms+6sRUr 9;Aq;3A4LY&H3|9KAM `}r )b4eQm)5BBXo*q/Du? M]!2!JJ'tKZs,e _dt(/Fu YESVvw=!gpSf2{AVRV8/,3ouyDyd \bh rZy66~A*LFiOJG;p1q%Biw}OT{o%J_~O d&t &l7@3dT #<~i!H_Ya}}6vQ>.Rk0A_jWc9>\#rWkDVcp:LYa$yl-y,V%!R~'28VH#b9X(NDd3FPG)LO8<9$Y\@|"Jn\X_bG:AXuBTIa& .LWO=p!};7Vf5tHmJm@  t  "#$%&'()*+-./02345789:q  "$*,.02h@6>D@HLNPRTVXZ\^bdfhlnp@tvxUnknownG*Ax Times New Roman5Symbol3. *Cx Arial?= *Cx Courier New;WingdingsA$BCambria Math"1hU9'쇆 O\7O\7!84dmm 2QHX?vF2!xxStari i morskiTanjauserp                    Oh+'0  8 D P \hpxStari i morskiTanjaNormaluser3Microsoft Office Word@d@Ftu@@O\՜.+,0  hp|  7m Stari i morskiStari i morski TitleNaslov  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      %Root Entry F@6'Data 1TablegWordDocument>lSummaryInformation(DocumentSummaryInformation8CompObjy  F'Microsoft Office Word 97-2003 Document MSWordDocWord.Document.89q