Pregled bibliografske jedinice broj: 746580
Hrvatsko pomorsko nazivlje u prijevodu romana Hermana Melvillea „Moby Dick“
Hrvatsko pomorsko nazivlje u prijevodu romana Hermana Melvillea „Moby Dick“ // Strani jezici: časopis za unapređenje nastave stranih jezika, 36 (2007), 3; 215-230 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, stručni)
CROSBI ID: 746580 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Hrvatsko pomorsko nazivlje u prijevodu romana Hermana Melvillea „Moby Dick“
(Maritime terminology in the novel „Moby Dick“ by Herman Melville)
Autori
Stepanić, Željko ; Maslek, Jasenka.
Izvornik
Strani jezici: časopis za unapređenje nastave stranih jezika (0351-0840) 36
(2007), 3;
215-230
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, stručni
Ključne riječi
Pomorsko nazivlje; talijanizmi; noštromizmi; standardni pomorski izrazi; prevođenje pomorskoga nazivlja
(Maritime terminology; italianisms; nostromisms; standardized croatian terminology; maritime terminology translations)
Sažetak
Neujednačeni prijevodi pomorskoga nazivlja u književnim djelima potvrđuju tezu da Hrvati nisu posve ovladali morem i da nisu pronašli istovrijednice za sve potrebe u vezi s pomorstvom (Šimunović, 1986). Bitno sociolingvističko obilježje našega pomorskog jezika naglašena je podvojenost između govorne i pisane inačice. U hrvatskome su jeziku razlike tolike da se gotovo radi o dva jezika: govornom i pisanom (Pričard, 1983). Prvi se temelji na dijalektima u kojima se koriste uglavnom talijanizmima, a drugi na najčešće stvorenom i djelomično propisanom hrvatskom nazivlju (Pričard, 1985). U posljednjih je sto i pedeset godina potrošeno podosta tinte u pokušaju da se smanje te razlike, ali, na žalost, s relativno skromnim rezultatima, a rješenje se još uvijek ne nazire ni u bližoj budućnosti (Stepanić, 2004). U govoru naših ljudi od mora vrlo su rašireni noštromizmi, podvrsta talijanizama, koji neupitno imaju svoju stilističku vrijednost, ali koja često ne dođe do izražaja budući da prosječni čitatelj u pravilu ne poznaje život pomoraca, pogotovo ne iz doba jedrenjaka. Uz to, ni naši se prevoditelji ne mogu pohvaliti dobrim poznavanjem hrvatskog pomorskog leksika. Zato se često javljaju nejednaki i neujednačeni prijevodi jednog te istog stranog pomorskog termina. Prevoditelji često imaju poteškoća i s dijalekatnim i sa standardnim pomorskim izrazima.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija