Pregled bibliografske jedinice broj: 746568
Pomorski i ribarski izrazi u romanu Ernesta Hemingwaya „Starac i more“
Pomorski i ribarski izrazi u romanu Ernesta Hemingwaya „Starac i more“ // Strani jezici: časopis za unapređenje nastave stranih jezika, 35 (2006), 2; 127-134 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 746568 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Pomorski i ribarski izrazi u romanu Ernesta Hemingwaya „Starac i more“
(Maritime and fishing terminology in the novel „The old man and the sea“ by Ernest Hemingway)
Autori
Stepanić, Željko ; Maslek, Jasenka
Izvornik
Strani jezici: časopis za unapređenje nastave stranih jezika (0351-0840) 35
(2006), 2;
127-134
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
pomorsko nazivlje; ribarsko nazivlje; maritimna nomenklatura; noštromizmi; prevođenje pomorskoga nazivlja
(Maritime terminology; fishing terminology; maritime nomenclature; nostromisms; maritime terminology translations)
Sažetak
Neujednačeni prijevodi pomorskoga i ribarskoga nazivlja pokazuju da Hrvati nisu posve ovladali morem i da nisu pronašli istovrijednice za sve potrebe u vezi s pomorstvom, ribarstvom i brodarstvom. Dakle, još uvijek nemamo cjelovitu i sređenu maritimnu nomenklaturu. Prodor talijanizama u hrvatski jezik u doba plovidbe na jedra, uvjetovan povijesnim društveno- političkim prilikama, doveo je do pojave noštromizama, jedinstvenoga lingvističkog fenomena u našem jeziku kojem ne možemo naći pandana u drugim jezicima. Iako su noštromizmi vrlo životni i prisutni u govoru naših pomoraca, njih u standardnome hrvatskome jeziku gotovo da i nema. Dakle, iako noštromizmi imaju svoju stilističku vrijednost koja bi se u određenim situacijama mogla iskoristiti u prenošenju maritimnog ugođaja engleskog teksta na hrvatski jezik, prevoditelji vrlo rijetko posežu za njima. S druge strane, prevoditeljima je problem i nedovoljno afirmirano standardno hrvatsko pomorsko nazivlje.
Izvorni jezik
Hrvatski