Pregled bibliografske jedinice broj: 744232
Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku (sažetak)
Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku (sažetak) // XXVII. međunarodni znanstveni skup Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću : knjiga sažetaka = 27th International Conference Standard languages and sociolects in the 21st century : book of abstracts / Anita Peti-Stantić, anita ; Stanojević, Mateusz-Milan (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Srednja Europa, 2013. str. 21-22 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 744232 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku (sažetak)
(Translator's Dos, Dont’s and If onlys with regard to sociolectal markers in the source text)
Autori
Antunović, Goranka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
XXVII. međunarodni znanstveni skup Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću : knjiga sažetaka = 27th International Conference Standard languages and sociolects in the 21st century : book of abstracts
/ Anita Peti-Stantić, anita ; Stanojević, Mateusz-Milan - Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Srednja Europa, 2013, 21-22
ISBN
978-953-6979-95-0
Skup
Međunarodni znanstveni skup Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću (27 ; 2013)
Mjesto i datum
Dubrovnik, Hrvatska, 18.04.2013. - 20.04.2013
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
prevođenje; sociolekti; norme prevođenja; etika prevođenja
(translation; sociolects; translation norms; translation ethics)
Sažetak
Jezična varijanta na kojoj je neki tekst napisan bitna je odrednica njegove komunikacijske vrijednosti. Iz tog se razloga može očekivati od prevoditelja da je uoči te o njoj razmisli pri formuliranju prijevoda. Drugim riječima, prevoditeljeva bi kompetencija trebala uključivati neka opća znanja o sociolektima te poznavanje sociolekatskih markera u izvornom i u ciljnom jeziku, u smislu poznavanja i njihove pragmatičke vrijednosti i njene kulturne utemeljenosti (usp. Fawcett 1997). Poželjno bi bilo da se takva kompetencija temelji ne samo na vlastitom „osjećaju“ nego i na odgovarajućim sociolingvističkim uvidima, što je prevoditeljska želja koja u slučaju mnogih jezika i njihovih sociolekata nije ispunjena. No, čak ni u optimalnom slučaju potraga za prijevodnim ekvivalentom neće biti bez dilema. Prevoditelj će, naime, morati odlučiti hoće li uopće, i ako hoće - u kojoj mjeri, prenijeti sociolekatsku markiranost izvornika u prijevod. U radu će se ova dilema sagledati u svjetlu nekoliko standardnih teorija prevođenja, kao i modela etike prevođenja (prema Chesterman 2001). Analizom informacija iz upitnika, uz informante s različitim ulogama u prijevodnom činu (prevoditelje, pojedince koji mogu utjecati na prijevod ali nisu prevoditelji, čitatelje), pokušat će se utvrditi koja se razrješenja ove dileme pojavljuju kao poželjna u hrvatskom kontekstu (u smislu Touryjeve inicijalne norme za makro-razinu). Upitnik će se ograničiti na manji broj tekstnih vrsta, i to onakvih u kojima se upotreba sociolekta može smatrati namjernom te bitnim obilježjem izvornika. Analizom odgovora utvrdit će se ima li naznaka da u ovdašnjoj jezičnokulturnoj zajednici postoji jedna dominantna norma u pogledu prevođenja sociolekatski markiranih tekstova odabranih vrsta te, ako ima, koji bi mogli biti njezini definirajući elementi.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300869-0824 - Skandinavska jezična i književna praksa iz hrvatske perspektive (Antunović, Goranka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Goranka Antunović
(autor)