Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 744232

Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku (sažetak)


Antunović, Goranka
Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku (sažetak) // XXVII. međunarodni znanstveni skup Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću : knjiga sažetaka = 27th International Conference Standard languages and sociolects in the 21st century : book of abstracts / Anita Peti-Stantić, anita ; Stanojević, Mateusz-Milan (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Srednja Europa, 2013. str. 21-22 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 744232 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku (sažetak)
(Translator's Dos, Dont’s and If onlys with regard to sociolectal markers in the source text)

Autori
Antunović, Goranka

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
XXVII. međunarodni znanstveni skup Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću : knjiga sažetaka = 27th International Conference Standard languages and sociolects in the 21st century : book of abstracts / Anita Peti-Stantić, anita ; Stanojević, Mateusz-Milan - Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Srednja Europa, 2013, 21-22

ISBN
978-953-6979-95-0

Skup
Međunarodni znanstveni skup Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću (27 ; 2013)

Mjesto i datum
Dubrovnik, Hrvatska, 18.04.2013. - 20.04.2013

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
prevođenje; sociolekti; norme prevođenja; etika prevođenja
(translation; sociolects; translation norms; translation ethics)

Sažetak
Jezična varijanta na kojoj je neki tekst napisan bitna je odrednica njegove komunikacijske vrijednosti. Iz tog se razloga može očekivati od prevoditelja da je uoči te o njoj razmisli pri formuliranju prijevoda. Drugim riječima, prevoditeljeva bi kompetencija trebala uključivati neka opća znanja o sociolektima te poznavanje sociolekatskih markera u izvornom i u ciljnom jeziku, u smislu poznavanja i njihove pragmatičke vrijednosti i njene kulturne utemeljenosti (usp. Fawcett 1997). Poželjno bi bilo da se takva kompetencija temelji ne samo na vlastitom „osjećaju“ nego i na odgovarajućim sociolingvističkim uvidima, što je prevoditeljska želja koja u slučaju mnogih jezika i njihovih sociolekata nije ispunjena. No, čak ni u optimalnom slučaju potraga za prijevodnim ekvivalentom neće biti bez dilema. Prevoditelj će, naime, morati odlučiti hoće li uopće, i ako hoće - u kojoj mjeri, prenijeti sociolekatsku markiranost izvornika u prijevod. U radu će se ova dilema sagledati u svjetlu nekoliko standardnih teorija prevođenja, kao i modela etike prevođenja (prema Chesterman 2001). Analizom informacija iz upitnika, uz informante s različitim ulogama u prijevodnom činu (prevoditelje, pojedince koji mogu utjecati na prijevod ali nisu prevoditelji, čitatelje), pokušat će se utvrditi koja se razrješenja ove dileme pojavljuju kao poželjna u hrvatskom kontekstu (u smislu Touryjeve inicijalne norme za makro-razinu). Upitnik će se ograničiti na manji broj tekstnih vrsta, i to onakvih u kojima se upotreba sociolekta može smatrati namjernom te bitnim obilježjem izvornika. Analizom odgovora utvrdit će se ima li naznaka da u ovdašnjoj jezičnokulturnoj zajednici postoji jedna dominantna norma u pogledu prevođenja sociolekatski markiranih tekstova odabranih vrsta te, ako ima, koji bi mogli biti njezini definirajući elementi.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1300869-0824 - Skandinavska jezična i književna praksa iz hrvatske perspektive (Antunović, Goranka, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Goranka Antunović (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Antunović, Goranka
Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku (sažetak) // XXVII. međunarodni znanstveni skup Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću : knjiga sažetaka = 27th International Conference Standard languages and sociolects in the 21st century : book of abstracts / Anita Peti-Stantić, anita ; Stanojević, Mateusz-Milan (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Srednja Europa, 2013. str. 21-22 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
Antunović, G. (2013) Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku (sažetak). U: Anita Peti-Stantić, a. & Stanojević, M. (ur.)XXVII. međunarodni znanstveni skup Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću : knjiga sažetaka = 27th International Conference Standard languages and sociolects in the 21st century : book of abstracts.
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {2013}, pages = {21-22}, keywords = {prevo\djenje, sociolekti, norme prevo\djenja, etika prevo\djenja}, isbn = {978-953-6979-95-0}, title = {Prevoditeljeve \v{z}elje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku (sa\v{z}etak)}, keyword = {prevo\djenje, sociolekti, norme prevo\djenja, etika prevo\djenja}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Srednja Europa}, publisherplace = {Dubrovnik, Hrvatska} }
@article{article, author = {Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {2013}, pages = {21-22}, keywords = {translation, sociolects, translation norms, translation ethics}, isbn = {978-953-6979-95-0}, title = {Translator's Dos, Dont’s and If onlys with regard to sociolectal markers in the source text}, keyword = {translation, sociolects, translation norms, translation ethics}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Srednja Europa}, publisherplace = {Dubrovnik, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font