Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 717725

Metonymies we (don’t) translate by: The case of complex metonymies


Brdar, Mario; Brdar-Szabó, Rita
Metonymies we (don’t) translate by: The case of complex metonymies // Argumentum, 10 (2014), 232-247 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 717725 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Metonymies we (don’t) translate by: The case of complex metonymies

Autori
Brdar, Mario ; Brdar-Szabó, Rita

Izvornik
Argumentum (1787-3606) 10 (2014); 232-247

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
metonymy; complex metonymy; translation; word-formation; compound

Sažetak
A discussion of metonymy in translation practice can mean two things. On the one hand, we may be interested in finding out how we (can/should) tr anslate metonymic expressions in a given context (i.e. where metonymies constitute part of the object of the translation process). On the other hand, we may also be interested in finding out how and why something could/should be translated by means of metonymic expressions. In other words, metonymy can also function as a translation tool or strategy. Ideally, the two go hand in hand when we translate a metonymic expression in the source language text by means of a metonymic expression in the target language text. The two metonymies may be cognates, i.e. equivalents, but they may also be different, although related (e.g. one may replace a low-level metonymy by a high-level one). This is not the only possibility: in fact we have two other possibilities here: a non-metonymic expression can be translated by a metonymic one, and conversely, a metonymic expression can be translated by a non-metonymic one. In this article we concentrate on the translation of some complex metonymies. It will be demonstrated that here the situation is more complicated than suggested above, i.e. there is a fourth possibility, which is a combination of the first and the third possibility. There are namely many metonymic expressions that involve two or more metonymic tiers such that one of them may actually get lost in translation. In the final section we speculate on some possible reasons for this situation, and extend the perspective to consider the relationship between metonymy and word-formation in general.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Mario Brdar (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Brdar, Mario; Brdar-Szabó, Rita
Metonymies we (don’t) translate by: The case of complex metonymies // Argumentum, 10 (2014), 232-247 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Brdar, M. & Brdar-Szabó, R. (2014) Metonymies we (don’t) translate by: The case of complex metonymies. Argumentum, 10, 232-247.
@article{article, author = {Brdar, Mario and Brdar-Szab\'{o}, Rita}, year = {2014}, pages = {232-247}, keywords = {metonymy, complex metonymy, translation, word-formation, compound}, journal = {Argumentum}, volume = {10}, issn = {1787-3606}, title = {Metonymies we (don’t) translate by: The case of complex metonymies}, keyword = {metonymy, complex metonymy, translation, word-formation, compound} }
@article{article, author = {Brdar, Mario and Brdar-Szab\'{o}, Rita}, year = {2014}, pages = {232-247}, keywords = {metonymy, complex metonymy, translation, word-formation, compound}, journal = {Argumentum}, volume = {10}, issn = {1787-3606}, title = {Metonymies we (don’t) translate by: The case of complex metonymies}, keyword = {metonymy, complex metonymy, translation, word-formation, compound} }

Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::


  • DOAJ





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font