Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 715923

Štokavsko-kajkavski i obrnuti prijevodi Ivana Krizmanića – „književne igrarije i zimnje zabavice“ ili odličan primjer utjecaja društvenih okolnosti na jezični identitet pojedinca


Schubert, Bojana
Štokavsko-kajkavski i obrnuti prijevodi Ivana Krizmanića – „književne igrarije i zimnje zabavice“ ili odličan primjer utjecaja društvenih okolnosti na jezični identitet pojedinca // Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja / Multidisciplinary Approaches to Multilingualism (Knjižica sažetaka) / Kristina Cergol Kovačević, Sanda Lucija Udier (ur.).
Zagreb: HDPL, Srednja Europa, 2014. str. 79-80 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)


CROSBI ID: 715923 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Štokavsko-kajkavski i obrnuti prijevodi Ivana Krizmanića – „književne igrarije i zimnje zabavice“ ili odličan primjer utjecaja društvenih okolnosti na jezični identitet pojedinca
(Štokavian to kajkavian and contrariwise translations by Ivan Krizmanić – “literary amusements and wintertime fun” or an excellent example how social circumstances influence individual’s linguistic identity)

Autori
Schubert, Bojana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo

Izvornik
Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja / Multidisciplinary Approaches to Multilingualism (Knjižica sažetaka) / Kristina Cergol Kovačević, Sanda Lucija Udier - Zagreb : HDPL, Srednja Europa, 2014, 79-80

ISBN
978-953-7963-09-5

Skup
Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja / Multidisciplinary Approaches to Multilingualism XXVIII. međunarodni znanstveni skup 28th International Conference 25. – 27. travnja / 25 – 27 April 2014

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 25.04.2014. - 27.04.2014

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Ivan Krizmanić; jezični identitet; kajkavski književni jezik; ilirska štokavština; jezična varijacija;
(Ivan Krizmanić; language identity; kajkavian literary language; štokavian literary language; language variation)

Sažetak
U izlaganju se predstavljaju rezultati analize jezične upotrebe kajkavskoga prevoditelja Ivana Krizmanića (1766.–1852.), koji je glavninu svoga stvaralaštva napisao u pretpreporodnome razdoblju, počevši od svoje četrdeset i treće godine starom kajkavskom grafijom i kajkavskim književnim jezikom na nj prevodeći i sa štokavskoga. Sredinom tridesetih godina 19. stoljeća Ivan Krizmanić upoznao se i sprijateljio s brojnim ilircima i u svojim djelima nastalima od 1835. do 1841. promijenio je vizualni identitet jezika preuzevši Gajevu grafiju, iako i dalje pišući kajkavskim književnim jezikom. Napokon, 1843. godine kada ilirizam postaje i politički program, a ilirska je štokavština već opisana u dvjema gramatikama i u rječniku, Krizmanić u svojoj 77. godini mijenja i jezični identitet te počinje pisati ilirskom štokavštinom (Pogor u Rimu, 1843.) na nju prevodeći s kajkavskoga (Ogenj vu Rimu, 1820.). Interdisciplinarnim pristupom utemeljenim na prepletu povijesti, sociologije i lingvistike, analiza Krizmanićeva jezika provedena je na dvjema razinama. Na makrorazini istražuje se društvena povijest kajkavskoga književnog jezika, njegov status i uloga u višejezičnom društvu sjeverozapadne Hrvatske tijekom prve polovice 19. stoljeća. Nadalje se analizira utjecaj ilirskih napora oko implementacije štokavskoga jezika na jezični identitet kajkavskoga autora Ivana Krizmanića i na njegove izbore jezičnoga koda. Na mikrorazini promatra se varijabilnost Krizmanićeve jezične upotrebe u kajkavskome dijelu njegova jezičnoga korpusa na grafijskoj, fonološkoj i morfološkoj razini, s ciljem povezivanja jezične varijacije s izvanjezičnom zbiljom. Varijacija se analizira unutar pojedinih tekstova i u cjelovitu korpusu, a Krizmanićeve se jezične varijable uspoređuju s gramatičkim opisom Ignaca Kristijanovića. Usporedbom upotrebne i gramatičke jezične norme u dvojice suvremenika želi se doprinijeti utvrđivanju stupnja normiranosti književne kajkavštine u posljednjim desetljećima njezina postojanja.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti

Profili:

Avatar Url Bojana Schubert (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada issuu.com

Citiraj ovu publikaciju:

Schubert, Bojana
Štokavsko-kajkavski i obrnuti prijevodi Ivana Krizmanića – „književne igrarije i zimnje zabavice“ ili odličan primjer utjecaja društvenih okolnosti na jezični identitet pojedinca // Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja / Multidisciplinary Approaches to Multilingualism (Knjižica sažetaka) / Kristina Cergol Kovačević, Sanda Lucija Udier (ur.).
Zagreb: HDPL, Srednja Europa, 2014. str. 79-80 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
Schubert, B. (2014) Štokavsko-kajkavski i obrnuti prijevodi Ivana Krizmanića – „književne igrarije i zimnje zabavice“ ili odličan primjer utjecaja društvenih okolnosti na jezični identitet pojedinca. U: Kristina Cergol Kovačević, S. (ur.)Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja / Multidisciplinary Approaches to Multilingualism (Knjižica sažetaka).
@article{article, author = {Schubert, Bojana}, editor = {Kristina Cergol Kova\v{c}evi\'{c}, S.}, year = {2014}, pages = {79-80}, keywords = {Ivan Krizmani\'{c}, jezi\v{c}ni identitet, kajkavski knji\v{z}evni jezik, ilirska \v{s}tokav\v{s}tina, jezi\v{c}na varijacija, }, isbn = {978-953-7963-09-5}, title = {\v{S}tokavsko-kajkavski i obrnuti prijevodi Ivana Krizmani\'{c}a – „knji\v{z}evne igrarije i zimnje zabavice“ ili odli\v{c}an primjer utjecaja dru\v{s}tvenih okolnosti na jezi\v{c}ni identitet pojedinca}, keyword = {Ivan Krizmani\'{c}, jezi\v{c}ni identitet, kajkavski knji\v{z}evni jezik, ilirska \v{s}tokav\v{s}tina, jezi\v{c}na varijacija, }, publisher = {HDPL, Srednja Europa}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Schubert, Bojana}, editor = {Kristina Cergol Kova\v{c}evi\'{c}, S.}, year = {2014}, pages = {79-80}, keywords = {Ivan Krizmani\'{c}, language identity, kajkavian literary language, \v{s}tokavian literary language, language variation}, isbn = {978-953-7963-09-5}, title = {\v{S}tokavian to kajkavian and contrariwise translations by Ivan Krizmani\'{c} – “literary amusements and wintertime fun” or an excellent example how social circumstances influence individual’s linguistic identity}, keyword = {Ivan Krizmani\'{c}, language identity, kajkavian literary language, \v{s}tokavian literary language, language variation}, publisher = {HDPL, Srednja Europa}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font