Pregled bibliografske jedinice broj: 713831
Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: prijevodna perspektiva
Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: prijevodna perspektiva // Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja / Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Srednja Europa, 2014. str. 54-55 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 713831 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji: prijevodna perspektiva
(Official Bilingualism in the County of Istria: a Translational Perspective)
Autori
Lalli Paćelat, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja
/ Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija - Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Srednja Europa, 2014, 54-55
ISBN
978-953-7963-09-5
Skup
Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 25.04.2014. - 27.04.2014
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
službena dvojezičnost; dvojezično nazivlje; univerzalna obilježja prijevoda
(Official bilingualism; bilingual terminology; universal translational properties)
Sažetak
Prema Statutu Istarske županije (čl. 6, 21, 22, 23 i 24) “hrvatski i talijanski jezik u ravnopravnoj su službenoj uporabi u radu županijskih tijela u samoupravnome djelokrugu“ te u radu nekolicine gradova i općina s dvojezičnim statusom. Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje usporednih tekstova. U ovome se slučaju većina tekstova sastavlja na hrvatskome, a zatim se prevodi na talijanski jezik. Zbog službene prirode jezika, vrlo je važno imati precizno i ujednačeno nazivlje kao i razvijene jezične tehnologije koje bi omogućile brži i kvalitetniji proces prevođenja pri dvojezičnim institucijama. Cilj je ovoga rada predstaviti problematiku prevođenja na manjiski jezik u slučaju kada je manjinski jezik nacionalni jezik u drugoj državi te pripada drugome pravnom sustavu. Prikazat će se dosadašnja praksa stvaranja nazivlja i prevođenja u Istarskoj županiji i ponudit moguća rješenja u stvaranju novoga odnosno ujednačavanja i provjeravanju postojećega nazivlja. Istraživanje će se provoditi na usporednome korpusu sastavljenome od izvornih tekstova na hrvatskome jeziku i njihovih prijevoda na talijanskome jeziku. U analizi nazivlja i analizi univerzalnih obilježja prijevoda koristit će se korpusnolingvistički pristup. Osim što se pretpostavlja da će talijanski prijevodi pokazivati značajke univerzalnih obilježja prijevoda, očekuje se i da će nazivlje korišteno u tim prijevodima pokazivati posebne značajke, koje nisu uobičajene u dvojezičnoome nazivlju jezika koji pripadaju različitim pravnim sustavima, i koje se ne susreću kod nazivlja manjinskih jezika koji nemaju status nacionalnoga jezika. Isto se tako očekuje da će analiza postojećega nazivlja ukazati na potrebu sustavnoga planiranja stvaranja i provjeravanja odnosno normiranja talijanskoga nazivlja koji se tiče hrvatskoga pravnog sustava. Razvoj jezičnih alata i resursa omogućio bi svakako učinkovitiji i brži proces prevođenja, jamčio uporabu jasnoga i nedvosmislenoga talijanskog nazivlja za hrvatske prilike, dok bi s druge strane skrbio o talijanskome standardnome jeziku, ne umanjujući mu kvalitetu, ali ni posebnosti koje dobiva statusom manjinskoga jezika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija