Pregled bibliografske jedinice broj: 712471
Povratne konstrukcije u hrvatskoglagoljskome Životu Marije Magdalene
Povratne konstrukcije u hrvatskoglagoljskome Životu Marije Magdalene // Jučer, danas, sutra - slavistika / Bobaš, Krešimir (ur.)., 2013. str. 167-179
CROSBI ID: 712471 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Povratne konstrukcije u hrvatskoglagoljskome Životu Marije Magdalene
(Reflexive constructions in the Croatoglagolitic texts on the life of Mary Magdalene)
Autori
Mihaljević, Ana ; Polančec, Jurica
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Jučer, danas, sutra - slavistika
Urednik/ci
Bobaš, Krešimir
Grad
Zagreb
Godina
2013
Raspon stranica
167-179
ISBN
978-953-56026-6-8
Ključne riječi
povratni glagoli, pasiv, hrvatsko crkvenoslavenski, sintaksa
(reflexive verbs, passive, Croatian Church Slavonic, Syntax)
Sažetak
U radu se analiziraju povratne konstrukcije u dvama hrvatskoglagoljskim tekstovima o životu Marije Magdalene. Nađena su 92 primjera povratne konstrukcije u inačici iz Žgombićeva zbornika (CŽg) te 82 primjera u inačici iz Ivančićeva zbornika (CIvan). Većina se primjera u dvama tekstovima podudara. Analiza gramatičkih funkcija povratnih konstrukcija pokazala je relativno veliku zastupljenost povratne konstrukcije u pasivnoj funkciji. Nema primjera bezličnih konstrukcija. Osobito je zanimljiv primjer i mneĉe se vsi izgubleni (CŽg i CIvan), u kojemu uporaba povratnoga elementa slijedi pravilo o uporabi povratne zamjenice u latinskoj konstrukciji akuzativa s infinitivom (Gortan, Gorski i Pauš 2005: §458). Analiza leksičkih značenja povratnih konstrukcija (Geniušienė 1987, Kemmer 1993) pokazala je da u tekstu nema nijedan primjer glagola koji bi imao značenje koje ne postoji u suvremenome hrvatskom jeziku. Velik broj glagola postoji i u suvremenome hrvatskom, npr. molaše se (CŽg), čudi se (CŽg i CIvan), pokai se (CIvan). Manji broj glagola razlikuje se od suvremenih samo po prefiksu, npr. vmesti se ‘smjesti se’. Suvremeni ekvivalenti povratnih glagola kojih nema u suvremenome jeziku obično su također povratni, npr. pospešai se (CŽg i CIvan) ‘požuri se’, obrête se [b(ь)r(e)zь uzi] (CIvan) ‘nađe se [bez okova]’ itd. To je u skladu s opažanjem da hrvatsko crkvenoslavenski i suvremeni hrvatski dijele većinu leksičkih značenja povratnih konstrukcija. Među tim stabilnim značenjima ističu se tzv. autokauzativni glagoli, npr. približi se (CŽg i CIvan) te antikauzativni glagoli, npr. dvizati se (CŽg) (o moru) ‘dizati se’.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb