Pregled bibliografske jedinice broj: 710437
Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig
Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig // Traduire l'humour, revue Humoresques / Yen-Mai Tran-Gervat (ur.).
Pariz: CORHUM, 2011. str. 177-189 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 710437 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig
(How to translate/adapt Ivan Slamnig's poetic "drontology")
Autori
Mikšić, Vanda
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Traduire l'humour, revue Humoresques
/ Yen-Mai Tran-Gervat - Pariz : CORHUM, 2011, 177-189
ISBN
978-2-913698-25-3
Skup
Traduire l'humour
Mjesto i datum
Pariz, Francuska, 24.09.2009. - 26.09.2009
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Slamnig; poesie; croate; traduction; adaptation
(Slamnig; poetry; Croatian; translation; adaptation)
Sažetak
Dans cet article, je questionne la possibilité de traduire/adapter en français une dizaine de poèmes du poète croate contemporain Ivan Slamnig, reposant sur des combinaisons variées et complexes de stratégies engendrant l’humour (et l’ironie). Parmi ces stratégies, révélant l’esprit ludique, bricoleur et novateur du poète, et participant à la création de l’effet poétique, j’ai détecté : l’intervention du quotidien et du banal dans le traitement de grands thèmes ; la relativisation de toutes les valeurs, la langue parlée ; le dialecte ; les termes désuets ou techniques ; les termes étrangers à sonorité "bizarre" ; le langage macaronique ; les augmentatifs et les péjoratifs utilisés en tant qu’hypocoristiques ; la prétendue ignorance – les fautes d’ortographe, les mots et les phrases agrammaticales ; la transcription phonétique des noms propres étrangers ; les jeux de mots ; le jeu des homophonies ; la répétition ; la rime enfantine ou inattendue ; le rythme scandé ; le mètre répétitif ; l’anecdote ; la caricature ; la chute ; le paradoxe ; l’oxymore ; les stéréotypes ; le ton faussement pathétique ; le pastiche et la parodie ; l’intertextualité ; la pluralité discursive ; et la métaréférence. En proposant une version "équivalente" de chaque poème présenté, je crois avoir démontré que malgré tout obstacle et toute contrainte, cette entreprise n’est pas impossible.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija