Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 710437

Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig


Mikšić, Vanda
Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig // Traduire l'humour, revue Humoresques / Yen-Mai Tran-Gervat (ur.).
Pariz: CORHUM, 2011. str. 177-189 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 710437 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig
(How to translate/adapt Ivan Slamnig's poetic "drontology")

Autori
Mikšić, Vanda

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Traduire l'humour, revue Humoresques / Yen-Mai Tran-Gervat - Pariz : CORHUM, 2011, 177-189

ISBN
978-2-913698-25-3

Skup
Traduire l'humour

Mjesto i datum
Pariz, Francuska, 24.09.2009. - 26.09.2009

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Slamnig; poesie; croate; traduction; adaptation
(Slamnig; poetry; Croatian; translation; adaptation)

Sažetak
Dans cet article, je questionne la possibilité de traduire/adapter en français une dizaine de poèmes du poète croate contemporain Ivan Slamnig, reposant sur des combinaisons variées et complexes de stratégies engendrant l’humour (et l’ironie). Parmi ces stratégies, révélant l’esprit ludique, bricoleur et novateur du poète, et participant à la création de l’effet poétique, j’ai détecté : l’intervention du quotidien et du banal dans le traitement de grands thèmes ; la relativisation de toutes les valeurs, la langue parlée ; le dialecte ; les termes désuets ou techniques ; les termes étrangers à sonorité "bizarre" ; le langage macaronique ; les augmentatifs et les péjoratifs utilisés en tant qu’hypocoristiques ; la prétendue ignorance – les fautes d’ortographe, les mots et les phrases agrammaticales ; la transcription phonétique des noms propres étrangers ; les jeux de mots ; le jeu des homophonies ; la répétition ; la rime enfantine ou inattendue ; le rythme scandé ; le mètre répétitif ; l’anecdote ; la caricature ; la chute ; le paradoxe ; l’oxymore ; les stéréotypes ; le ton faussement pathétique ; le pastiche et la parodie ; l’intertextualité ; la pluralité discursive ; et la métaréférence. En proposant une version "équivalente" de chaque poème présenté, je crois avoir démontré que malgré tout obstacle et toute contrainte, cette entreprise n’est pas impossible.

Izvorni jezik
Fra

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Vanda Mikšić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Mikšić, Vanda
Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig // Traduire l'humour, revue Humoresques / Yen-Mai Tran-Gervat (ur.).
Pariz: CORHUM, 2011. str. 177-189 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Mikšić, V. (2011) Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig. U: Yen-Mai Tran-Gervat (ur.)Traduire l'humour, revue Humoresques.
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda}, year = {2011}, pages = {177-189}, keywords = {Slamnig, poesie, croate, traduction, adaptation}, isbn = {978-2-913698-25-3}, title = {Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig}, keyword = {Slamnig, poesie, croate, traduction, adaptation}, publisher = {CORHUM}, publisherplace = {Pariz, Francuska} }
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda}, year = {2011}, pages = {177-189}, keywords = {Slamnig, poetry, Croatian, translation, adaptation}, isbn = {978-2-913698-25-3}, title = {How to translate/adapt Ivan Slamnig's poetic "drontology"}, keyword = {Slamnig, poetry, Croatian, translation, adaptation}, publisher = {CORHUM}, publisherplace = {Pariz, Francuska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font