Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 710432

Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate


Mikšić, Vanda; Livaković, Morena
Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate // Francontraste 2. La Francophonie, vecteur du transculturel / Pavelin Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011. str. 245-254 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 710432 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate
(Voyl, voile, voyelle or how to translate the void. Strategies, losses and compensations in translating "La Disparition" by Georges Perec in Croatian)

Autori
Mikšić, Vanda ; Livaković, Morena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Francontraste 2. La Francophonie, vecteur du transculturel / Pavelin Lešić, Bogdanka - Mons : Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011, 245-254

ISBN
978-2-87325-064-5

Skup
Franconstraste

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 02.12.2010. - 04.12.2010

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Perec; Disparition; strategie traductive; pertes; compensations
(Perec; Disparition; translation strategy; losses; compensations)

Sažetak
Écrit d’un bout à l’autre sans la voyelle e, le roman de Georges Perec, La Disparition, ne cesse de défier les traducteurs depuis sa parution en 1969. Tandis que les uns suivent le texte « à la voyelle », les autres sont plutôt portés à moduler le discours, en omettant systématiquement une autre voyelle. Afin d’en arriver à une traduction croate appropriée de ce texte intégrant un vide, un non-lieu, nous allons examiner ici les données extratextuelles disponibles, et nous allons isoler et analyser les traits pertinents de la stratégie discursive adoptée par l’auteur. Cette stratégie, qui repose sur un usage massif des jeux de mots, et sur des références extratextuelles et intertextuelles, produit divers effets perlocutoires (sémantiques, pragmatiques, symboliques, poétiques, philosophiques, etc.). Elle nous fournit ainsi des pistes à suivre si nous voulons aboutir, lors de la traduction vers le croate, à un équivalent discursif et poétique adapté qui maintienne un équilibre tolérable entre les pertes et les compensations.

Izvorni jezik
Fra

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Vanda Mikšić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Mikšić, Vanda; Livaković, Morena
Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate // Francontraste 2. La Francophonie, vecteur du transculturel / Pavelin Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011. str. 245-254 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Mikšić, V. & Livaković, M. (2011) Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate. U: Pavelin Lešić, B. (ur.)Francontraste 2. La Francophonie, vecteur du transculturel.
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda and Livakovi\'{c}, Morena}, editor = {Pavelin Le\v{s}i\'{c}, B.}, year = {2011}, pages = {245-254}, keywords = {Perec, Disparition, strategie traductive, pertes, compensations}, isbn = {978-2-87325-064-5}, title = {Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Strat\'{e}gie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate}, keyword = {Perec, Disparition, strategie traductive, pertes, compensations}, publisher = {Colorado Independent Publishers Association (CIPA)}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda and Livakovi\'{c}, Morena}, editor = {Pavelin Le\v{s}i\'{c}, B.}, year = {2011}, pages = {245-254}, keywords = {Perec, Disparition, translation strategy, losses, compensations}, isbn = {978-2-87325-064-5}, title = {Voyl, voile, voyelle or how to translate the void. Strategies, losses and compensations in translating "La Disparition" by Georges Perec in Croatian}, keyword = {Perec, Disparition, translation strategy, losses, compensations}, publisher = {Colorado Independent Publishers Association (CIPA)}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font