Pregled bibliografske jedinice broj: 710432
Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate
Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate // Francontraste 2. La Francophonie, vecteur du transculturel / Pavelin Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011. str. 245-254 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 710432 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate
(Voyl, voile, voyelle or how to translate the void. Strategies, losses and compensations in translating "La Disparition" by Georges Perec in Croatian)
Autori
Mikšić, Vanda ; Livaković, Morena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Francontraste 2. La Francophonie, vecteur du transculturel
/ Pavelin Lešić, Bogdanka - Mons : Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011, 245-254
ISBN
978-2-87325-064-5
Skup
Franconstraste
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 02.12.2010. - 04.12.2010
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Perec; Disparition; strategie traductive; pertes; compensations
(Perec; Disparition; translation strategy; losses; compensations)
Sažetak
Écrit d’un bout à l’autre sans la voyelle e, le roman de Georges Perec, La Disparition, ne cesse de défier les traducteurs depuis sa parution en 1969. Tandis que les uns suivent le texte « à la voyelle », les autres sont plutôt portés à moduler le discours, en omettant systématiquement une autre voyelle. Afin d’en arriver à une traduction croate appropriée de ce texte intégrant un vide, un non-lieu, nous allons examiner ici les données extratextuelles disponibles, et nous allons isoler et analyser les traits pertinents de la stratégie discursive adoptée par l’auteur. Cette stratégie, qui repose sur un usage massif des jeux de mots, et sur des références extratextuelles et intertextuelles, produit divers effets perlocutoires (sémantiques, pragmatiques, symboliques, poétiques, philosophiques, etc.). Elle nous fournit ainsi des pistes à suivre si nous voulons aboutir, lors de la traduction vers le croate, à un équivalent discursif et poétique adapté qui maintienne un équilibre tolérable entre les pertes et les compensations.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija