Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 704256

Računalni alati u izradi prijevodne memorije


Škrbina, Boris
Računalni alati u izradi prijevodne memorije, 2014., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 704256 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Računalni alati u izradi prijevodne memorije
(Computer Tools in building Translation Memories)

Autori
Škrbina, Boris

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
30.06

Godina
2014

Stranica
96

Mentor
Seljan, Sanja

Ključne riječi
jezične tehnologije; prevoditeljske tehnologije; prevoditeljski alati; prevoditeljski resursi; računalno potpomognuto prevođenje; prevoditeljske radne stanice; sustavi za prijevodnu memoriju; prijevodna memorija; prijevodne jedinice; sravnjivanje; globalizacija; računalno prevođenje; istraživanje; brzina prevođenja; kvaliteta prevođenja
(language technology; translation technology; translation tools; translation resources; computer-assisted translation; translation workbench; translation memory system; translation memory; translation unit; alignment; globalization; machine translation; research; translation speed; translation quality)

Sažetak
Svakodnevni međukulturalni susreti i razvoj tehnologije imaju dalekosežne posljedice u dostupnosti informacija na više jezika. Ekspanzija interneta, sve veća globalizacija, kompjuterizacija globalne ekonomije i razvoj tehnologije rezultiraju potrebom za brzim i učinkovitim metodama prevođenja dokumentacije, internetskih stranica ili računalnih programa. Alati za računalno i računalno potpomognuto prevođenje revolucionirali su struku prevoditelja, terminologa, leksikografa i upravitelja projekata zbog mogućnosti obavljanja različitih prevoditeljskih zadataka u elektroničkoj okolini, a danas su neophodni radi konkurentnosti i opstanaka na tržištu. Sustavi za prijevodnu memoriju kao dio prevoditeljskih radnih stanica sve su popularniji alati jer se smatra da uvelike pridonose povećanju učinkovitosti prevoditelja i kvalitete prijevoda. U ovome radu analizira se utjecaj jezičnih tehnologija na prevoditeljsku djelatnost, s težištem na računalno potpomognuto prevođenje, odnosno sustave za prijevodnu memoriju.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Seljan, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Sanja Seljan (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Škrbina, Boris
Računalni alati u izradi prijevodne memorije, 2014., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Škrbina, B. (2014) 'Računalni alati u izradi prijevodne memorije', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {\v{S}krbina, Boris}, year = {2014}, pages = {96}, keywords = {jezi\v{c}ne tehnologije, prevoditeljske tehnologije, prevoditeljski alati, prevoditeljski resursi, ra\v{c}unalno potpomognuto prevo\djenje, prevoditeljske radne stanice, sustavi za prijevodnu memoriju, prijevodna memorija, prijevodne jedinice, sravnjivanje, globalizacija, ra\v{c}unalno prevo\djenje, istra\v{z}ivanje, brzina prevo\djenja, kvaliteta prevo\djenja}, title = {Ra\v{c}unalni alati u izradi prijevodne memorije}, keyword = {jezi\v{c}ne tehnologije, prevoditeljske tehnologije, prevoditeljski alati, prevoditeljski resursi, ra\v{c}unalno potpomognuto prevo\djenje, prevoditeljske radne stanice, sustavi za prijevodnu memoriju, prijevodna memorija, prijevodne jedinice, sravnjivanje, globalizacija, ra\v{c}unalno prevo\djenje, istra\v{z}ivanje, brzina prevo\djenja, kvaliteta prevo\djenja}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {\v{S}krbina, Boris}, year = {2014}, pages = {96}, keywords = {language technology, translation technology, translation tools, translation resources, computer-assisted translation, translation workbench, translation memory system, translation memory, translation unit, alignment, globalization, machine translation, research, translation speed, translation quality}, title = {Computer Tools in building Translation Memories}, keyword = {language technology, translation technology, translation tools, translation resources, computer-assisted translation, translation workbench, translation memory system, translation memory, translation unit, alignment, globalization, machine translation, research, translation speed, translation quality}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font