Pregled bibliografske jedinice broj: 688360
Canadian Writing in Croatia
Canadian Writing in Croatia // Canada in Eight Tongues. Translating Canada in Central Europe = Le Canada en huit langues. Traduire le Canada en Europe centrale / Kürtösi, Katalin (ur.).
Brno: Masaryk University, 2012. str. 49-59 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 688360 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Canadian Writing in Croatia
Autori
Sindičić Sabljo, Mirna ; Sapun Kurtin, Petra
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Canada in Eight Tongues. Translating Canada in Central Europe = Le Canada en huit langues. Traduire le Canada en Europe centrale
/ Kürtösi, Katalin - Brno : Masaryk University, 2012, 49-59
ISBN
978-80-210-5954-2
Skup
Canada in Eight Tongues. Translating Canada in Central Europe
Mjesto i datum
Budimpešta, Mađarska, 21.10.2011. - 22.10.2011
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
translations ; Canadian literature ; reception
Sažetak
The paper focuses on translated titles of Canadian writing in Croatia, beginning with an assumption that translations are crucial vehicles of cultural transfer. Both translations from English and French language are considered, including translations published in books, anthologies and literary magazines, as well as works dealing with and/or set in Canada written by non-Canadian authors. First translations, almost exclusively of adventure and native novels, were published at the beginning of the 20th century, but it was not until 1970s that Canadian literature began attracting more attention in the Croatian cultural milieu. Since 1970s a considerable number of contemporary and now canonical authors have been translated in Croatia, such as Margaret Atwood, Barry Callaghan and Robertson Davies. Most of the translations were published during the last two decades, starting with the national independence of Croatia, and in the context of re-establishing its unique cultural and linguistic heritage through new Croatian translations of world literature. But the highest number of Canadian translations was published starting with the year 2000, mostly of genre fiction, including SF and fantasy, women authors and authors that are considered as representative of multicultural literature. The paper will offer a general overview of translated fiction and non-fiction, and consider the patterns of translations of both the prevailingly anglophone Canadian writers as well as francophone Canadian authors.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište u Zadru