Pregled bibliografske jedinice broj: 686211
Les constructions transitives en français et en croate: l'exemple des verbes de mouvement
Les constructions transitives en français et en croate: l'exemple des verbes de mouvement // Le français en contraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage / Pavelin-Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2013. str. 207-217 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 686211 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Les constructions transitives en français et en croate: l'exemple des verbes de mouvement
(Transitive constructions in French and Croatian: example of motion verbs)
Autori
Raffaelli, Ida i Polančec, Jurica
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Le français en contraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage
/ Pavelin-Lešić, Bogdanka - Mons : Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2013, 207-217
ISBN
0-355-89935-4
Skup
Francontraste 2013
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 10.04.2013. - 12.04.2013
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
les constructions transtives; les verbes de mouvement; syntaxe; semantique; le francais; le croate
(transtive constructions; motion verbs; syntax; semantics; French; Croatian)
Sažetak
La présente contribution propose une étude contrastive français-croate, adossée à un modèle interprétatif syntaxique et en même temps sémantique, partant de l’idée que la transitivité n’est pas uniquement un phénomène grammatical (syntaxique), mais également un phénomène sémantique déterminé par le discours. L’analyse contrastive entre les deux langues se penche sur les constructions transitives des verbes de mouvement. Le français connaît des verbes de mouvement qui même dans leur sens prototypique (désignant le mouvement de l’Acteur) apparaissent dans des constructions transitives. Nous démontrerons que les verbes français à constructions transitives renvoient à des verbes croates très différents. Puisque un certain nombre d’entre eux diffèrent considérablement du point de vue sémantique et syntaxique, ils ne peuvent pas être traités comme équivalents dans le sens traditionnel de ce mot.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300646-1002 - Leksička semantika u izradi Hrvatskog WordNeta (Raffaelli, Ida, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Ida Raffaelli
(autor)