Pregled bibliografske jedinice broj: 685069
Les constructions transitives en français et en croate: l'exemple des verbes de mouvement
Les constructions transitives en français et en croate: l'exemple des verbes de mouvement // Le français en contraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage / Pavlin-Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2013. str. 207-217
CROSBI ID: 685069 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Les constructions transitives en français et en croate: l'exemple des verbes de mouvement
(Transitive constructions in French and Croatian: example of motion verbs)
Autori
Raffaelli, Ida ; Polančec, Jurica
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Le français en contraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage
Urednik/ci
Pavlin-Lešić, Bogdanka
Izdavač
Colorado Independent Publishers Association (CIPA)
Grad
Mons
Godina
2013
Raspon stranica
207-217
ISBN
0-355-89935-4
Ključne riječi
les constructions transitives, les verbes de mouvement, le Français, le Croate
(transitive constructions, verbs of movement, French, Croatian)
Sažetak
La présente contribution propose une étude contrastive français-croate, adossée à un modèle interprétatif syntaxique et en même temps sémantique, partant de l’idée que la transitivité n’est pas uniquement un phénomène grammatical (syntaxique), mais également un phénomène sémantique déterminé par le discours. L’analyse contrastive entre les deux langues se penche sur les constructions transitives des verbes de mouvement. Le français connaît des verbes de mouvement qui même dans leur sens prototypique (désignant le mouvement de l’Acteur) apparaissent dans des constructions transitives. Nous démontrerons que les verbes français à constructions transitives renvoient à des verbes croates très différents. Puisque un certain nombre d’entre eux diffèrent considérablement du point de vue sémantique et syntaxique, ils ne peuvent pas être traités comme équivalents dans le sens traditionnel de ce mot.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300646-1002 - Leksička semantika u izradi Hrvatskog WordNeta (Raffaelli, Ida, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb