Pregled bibliografske jedinice broj: 681295
O grčkim i latinskim utjecajima u hrvatskoglagoljskom Fraščićevu psaltiru iz 15. stoljeća
O grčkim i latinskim utjecajima u hrvatskoglagoljskom Fraščićevu psaltiru iz 15. stoljeća // Glagoljska tradicija u povijesti slavenske pismenosti. Međunarodni znanstveni skup povodom 1150. obljetnice moravske misije svetih Ćirila i Metoda i stvaranja slavenske pismenosti i književnosti (863.-2013.). Program i sažetci izlaganja. Zagreb
Zagreb, Hrvatska, 2013. (predavanje, nije recenziran, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 681295 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
O grčkim i latinskim utjecajima u hrvatskoglagoljskom Fraščićevu psaltiru iz 15. stoljeća
(On Greek and Latin Influences in the Croatian Glagolitic Fraščić's Psalter from the 15th Century)
Autori
Turkalj, Lucija
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
Glagoljska tradicija u povijesti slavenske pismenosti. Međunarodni znanstveni skup povodom 1150. obljetnice moravske misije svetih Ćirila i Metoda i stvaranja slavenske pismenosti i književnosti (863.-2013.). Program i sažetci izlaganja. Zagreb
/ - , 2013
Skup
Glagoljska tradicija u povijesti slavenske pismenosti. Međunarodni znanstveni skup povodom 1150. obljetnice moravske misije svetih Ćirila i Metoda i stvaranja slavenske pismenosti i književnosti (863.-2013.)
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 21.10.2013. - 27.10.2013
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Fraščićev psaltir; hrvatski crkvenoslavenski jezik; grčki jezik; latinski jezik
(Fraščić Psalter; Croatian Church Slavonic Language; Greek Language; Latin Language)
Sažetak
Prema Žitju Metodijevu prvi slavenski prijevod psaltira s grčkoga jezika načinili su sv. Ćiril i Metod između 863. i 869. godine. Nije poznato je li koji rukopis toga prijevoda poslužio u daljnjoj tradiciji teksta. U 11. stoljeću, otkad potječu najraniji sačuvani spomenici psaltira, postoje već četiri redakcije teksta, a do kraja 14. stoljeća u južnoslavenskim zemljama razvile su se još tri. Na temelju velike važnosti koju je ta biblijska i liturgijska knjiga imala u srednjem vijeku za zajedničku i privatnu molitvu te tekstovnih i jezičnih obilježja crkvenoslavenskoga teksta, moguće je pretpostaviti arhetip blizak ćirilometodskom prijevodu. Hrvatskoglagoljski psaltiri s grčkim predloškom, iako iz 14.-16. stoljeća, pripadaju najstarijoj, prvoj ili arhaičnoj redakciji. Osobito je zanimljiv Fraščićev psaltir, prepisan u Istri sredinom 15. stoljeća, kao jedini hrvatskoglagoljski psaltir s komentarom bizantskoga tipa kakav imaju ćirilski komentirani psaltiri. Svojim tekstološkim i jezičnim osobinama pripada dvjema od četiriju najstarijih redakcija crkvenoslavenskoga prijevoda psaltira s grčkoga jezika: prvoj ili arhaičnoj i njoj sličnoj redakciji Hezihijeva komentara. Fraščićev psaltir se u okviru slavenske tradicije smješta s ostalim psaltirima prve redakcije (i redakcije Hezihijeva komentara): s kanonskim (Sinajskim) psaltirom, drugim hrvatskoglagoljskim psaltirima s grčkim predloškom te nekoliko ćirilskih psaltira i opisuju se grčki i latinski utjecaji u njemu.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
090-0900998-0993 - Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije (Nazor, Anica, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Staroslavenski institut , Zagreb
Profili:
Lucija Turkalj Čulinović
(autor)