Pregled bibliografske jedinice broj: 668842
O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon)
O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon) // Rara Avis X. Zborník z X. medzinárodnej filologickej konferencie Trnava 2. – 3. máj 2013 / Kumorová, Zdenka ; Gregorík, Peter ; Palecsková, Dana (ur.).
Trnava: Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda, 2013. str. 11-26 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 668842 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
O prijenosu jezičnih identiteta likova u
književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga
prijevoda Rivers of Babylon)
(On the transfer of characters’ linguistics
identities in literary translation (the case of
Croatian translation of Rivers of Babylon))
Autori
Čagalj, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Rara Avis X. Zborník z X. medzinárodnej filologickej konferencie Trnava 2. – 3. máj 2013
/ Kumorová, Zdenka ; Gregorík, Peter ; Palecsková, Dana - Trnava : Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda, 2013, 11-26
ISBN
978-80-8105-528-7
Skup
X. medzinárodná filologická vedecká konferencia Na kus reči
Mjesto i datum
Trnava, Slovačka, 02.05.2013. - 03.05.2013
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
jezični identitet ; književni lik ; književni prijevod
(linguistics identity ; literary character ; literary translation)
Sažetak
Na primjeru hrvatskoga prijevoda Pišťankova romana "Rivers of Babylon", u radu se problematizira mogućnost prijenosa jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu. Polazeći od suvremenih sociolingvističkih pristupa složenim i čvrstim odnosima identiteta i jezičnih varijeteta, s translatološkoga se aspekta analiziraju višeslojni jezični identiteti raslojenoga dijegetičkog univerzuma bratislavskoga tranzicijskog podzemlja. Budući da jezično diferencirani likovi s društvene margine uglavnom predstavljaju zanimljivu prijevodnu pojavu, u radu se analiziraju određeni aspekti socioekonomski, nacionalno- etnički, rodno, dobno i prema drugim identitetskim obilježjima distingviranih govora likova u izvorniku i prijevodu. U skladu s grotesknošću i psihološkom plošnošću Pišťankovih karaktera, stilizacija govora većine likova obilježena je jednostavnim sintaktičkim strukturama, a na leksičko- frazeološkoj razini izrazitom vulgarizacijom te korištenjem slenga i žargona. Osim navedenih nestandardnih, a identitetski iznimno potentnih, jezičnih sredstava, translatološki prijeporno mjesto predstavlja i miješanje različitih jezičnih kodova u govoru određenih likova. Provedena analiza sociolingvistički markiranih jezičnih obilježja u funkciji karakterizacije likova potvrdila je pretpostavku o postojanju prijevodno zahtjevnih jezično-identitetskih dimenzija navedenoga romana.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
MZOS-130-1300869-0634 - Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim (Sesar, Dubravka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Ivana Čagalj
(autor)