Pregled bibliografske jedinice broj: 662564
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija // Susret kultura, knjiga druga / Živančević Sekeruš, Ivana (ur.)., 2013. str. 829-837
CROSBI ID: 662564 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija
(The Culture of Space in Translation. Toponyms in Croatian Translations of Goldoni's Comedies)
Autori
Radoš-Perković, Katja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Susret kultura, knjiga druga
Urednik/ci
Živančević Sekeruš, Ivana
Grad
Novi Sad
Godina
2013
Raspon stranica
829-837
ISBN
987-86-6065-185-5
Ključne riječi
Goldoni, lokalizacija, toponimi, identitet, trivijalizacija
(Goldoni, localisation, toponyms, identity, trivialisation)
Sažetak
U hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija namijenjenima pozornici uočljiv je trend adaptacije, odnosno lokalizacije u neki domaći prostor. Takva prijevodna strategija osobito je zanimljiva kada se radi o kulturospecifičnim elementima koji, bilo u izvorniku ili u adaptaciji, legitimiraju vrijeme, prostor, društveni status i običaje, poput antroponima, toponima, poslovičnih frazema i kulturoloških referenci. Na primjerima nekoliko scenski vrlo uspješnih naslova, poput Kafetarije, Ribarskih svađa i Gostioničarke Mirandoline, rad prikazuje novonastale identitetske implikacije proizišle iz slobodne interpretacije izvornih toponima, ali i dodavanja toponimskih elemenata na mjestima gdje ih izvornik ne sadrži.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1301070-1055 - Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi (Roić, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Katja Radoš-Perković
(autor)