Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 662564

Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija


Radoš-Perković, Katja
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija // Susret kultura, knjiga druga / Živančević Sekeruš, Ivana (ur.)., 2013. str. 829-837


CROSBI ID: 662564 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija
(The Culture of Space in Translation. Toponyms in Croatian Translations of Goldoni's Comedies)

Autori
Radoš-Perković, Katja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Susret kultura, knjiga druga

Urednik/ci
Živančević Sekeruš, Ivana

Grad
Novi Sad

Godina
2013

Raspon stranica
829-837

ISBN
987-86-6065-185-5

Ključne riječi
Goldoni, lokalizacija, toponimi, identitet, trivijalizacija
(Goldoni, localisation, toponyms, identity, trivialisation)

Sažetak
U hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija namijenjenima pozornici uočljiv je trend adaptacije, odnosno lokalizacije u neki domaći prostor. Takva prijevodna strategija osobito je zanimljiva kada se radi o kulturospecifičnim elementima koji, bilo u izvorniku ili u adaptaciji, legitimiraju vrijeme, prostor, društveni status i običaje, poput antroponima, toponima, poslovičnih frazema i kulturoloških referenci. Na primjerima nekoliko scenski vrlo uspješnih naslova, poput Kafetarije, Ribarskih svađa i Gostioničarke Mirandoline, rad prikazuje novonastale identitetske implikacije proizišle iz slobodne interpretacije izvornih toponima, ali i dodavanja toponimskih elemenata na mjestima gdje ih izvornik ne sadrži.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1301070-1055 - Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi (Roić, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Katja Radoš-Perković (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Radoš-Perković, Katja
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija // Susret kultura, knjiga druga / Živančević Sekeruš, Ivana (ur.)., 2013. str. 829-837
Radoš-Perković, K. (2013) Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija. U: Živančević Sekeruš, I. (ur.) Susret kultura, knjiga druga. Novi Sad, str. 829-837.
@inbook{inbook, author = {Rado\v{s}-Perkovi\'{c}, Katja}, editor = {\v{Z}ivan\v{c}evi\'{c} Sekeru\v{s}, I.}, year = {2013}, pages = {829-837}, keywords = {Goldoni, lokalizacija, toponimi, identitet, trivijalizacija}, isbn = {987-86-6065-185-5}, title = {Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija}, keyword = {Goldoni, lokalizacija, toponimi, identitet, trivijalizacija}, publisherplace = {Novi Sad} }
@inbook{inbook, author = {Rado\v{s}-Perkovi\'{c}, Katja}, editor = {\v{Z}ivan\v{c}evi\'{c} Sekeru\v{s}, I.}, year = {2013}, pages = {829-837}, keywords = {Goldoni, localisation, toponyms, identity, trivialisation}, isbn = {987-86-6065-185-5}, title = {The Culture of Space in Translation. Toponyms in Croatian Translations of Goldoni's Comedies}, keyword = {Goldoni, localisation, toponyms, identity, trivialisation}, publisherplace = {Novi Sad} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font