Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 662243

Phraseologismen des Sachgebiets „Tiere“ und ihre kroatischen Entsprechungen


Zrno, Mirjana
Phraseologismen des Sachgebiets „Tiere“ und ihre kroatischen Entsprechungen, 1998., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek


CROSBI ID: 662243 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Phraseologismen des Sachgebiets „Tiere“ und ihre kroatischen Entsprechungen
(Idioms in the Field „Animals“ and their Croatian Equivalents)

Autori
Zrno, Mirjana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad

Fakultet
Pedagoški fakultet

Mjesto
Osijek

Datum
26.11

Godina
1998

Stranica
59

Mentor
Petrović, Velimir

Ključne riječi
Deutsch; Kroatisch; Phraseologie; Phraseologismen mit Tierbezeichnungen; kontrastive Analyse
(German language; Croatian; phraseology; idioms with animal names; contrastive analysis)

Sažetak
Untersuchungsgegenstand der Diplomarbeit sind deutsche Phraseologismen mit Haustierbezeichnungen und ihre kroatischen Übersetzungsäquivalente. Als Grundlage gilt ein aus Wörterbüchern und deutschsprachigen literarischen Werken und deren kroatischen Übersetzungen exzerpiertes Korpus von je 199 Sätzen in beiden Sprachen. Im einleitenden Teil werden die Merkmale der Phraseologismen beschrieben, im Hauptteil folgt ein kontrastiver Vergleich der Belege auf semantischer, morphosyntaktischer und lexikalischer Ebene, wobei fünf Arten der Äquivalenz zwischen den Elementen der Ausgangs- und denen der Zielsprache beschrieben werden: totale Äquivalenz (hässliches Entlein – ružno pače), Äquivalenz mit partieller morphosyntaktischer Differenz (Katz und Maus mit jmdm. spielen – igrati se s kim kao mačka s mišem), Äquivalenz mit morphosyntaktisch-lexikalischer Differenz (den Stier bei den Hörnern packen – uhvatiti se u koštac s čime), Äquivalenz mit parzieller lexikalischer Differenz (mit den Hühnern aufstehen – ustajati s pijetlovima). Eine Sondergruppe bilden deutsche Phraseme, zu denen die kroatische Entsprechung eine freie Wortverbindung ist (im Gänsemarsch gehen – ići jedno za drugim).

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Velimir Petrović (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Zrno, Mirjana
Phraseologismen des Sachgebiets „Tiere“ und ihre kroatischen Entsprechungen, 1998., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek
Zrno, M. (1998) 'Phraseologismen des Sachgebiets „Tiere“ und ihre kroatischen Entsprechungen', diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek.
@phdthesis{phdthesis, author = {Zrno, Mirjana}, year = {1998}, pages = {59}, keywords = {Deutsch, Kroatisch, Phraseologie, Phraseologismen mit Tierbezeichnungen, kontrastive Analyse}, title = {Phraseologismen des Sachgebiets „Tiere“ und ihre kroatischen Entsprechungen}, keyword = {Deutsch, Kroatisch, Phraseologie, Phraseologismen mit Tierbezeichnungen, kontrastive Analyse}, publisherplace = {Osijek} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Zrno, Mirjana}, year = {1998}, pages = {59}, keywords = {German language, Croatian, phraseology, idioms with animal names, contrastive analysis}, title = {Idioms in the Field „Animals“ and their Croatian Equivalents}, keyword = {German language, Croatian, phraseology, idioms with animal names, contrastive analysis}, publisherplace = {Osijek} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font