Pregled bibliografske jedinice broj: 660541
Phraseologismen des Sachgebiets „Spiel und Sport“ im Deutschen und ihre kroatischen Entsprechungen
Phraseologismen des Sachgebiets „Spiel und Sport“ im Deutschen und ihre kroatischen Entsprechungen, 1998., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek
CROSBI ID: 660541 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Phraseologismen des Sachgebiets „Spiel und Sport“ im Deutschen und ihre kroatischen Entsprechungen
(Idioms in the Field „Game and Sport“ in German and their Croatian Equivalents)
Autori
Lazar, Christijan
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad
Fakultet
Pedagoški fakultet
Mjesto
Osijek
Datum
29.10
Godina
1998
Stranica
76
Mentor
Petrović, Velimir
Ključne riječi
Deutsch; Kroatisch; Phraseologie; Sachgebiet „Spiel und Sport“; kroatische Entsprechungen; kontrastive Analyse
(German language; Croatian; phraseology; field „game and sport“; contrastive analysis)
Sažetak
In der Diplomarbeit werden deutsche Phraseologismen des Sachgebiets „Spiel und Sport“ mit ihren kroatischen Übersetzungsäquivalenten auf semantischer, morphosyntaktischer und lexikalischer Ebene verglichen. Als Korpus dienen 164 aus Sachbüchern exzerpierte Belege mit den Lexemen: Anlauf, baden, Ball, Bauklötze, Galopp, Karo, Karte, Kartenhaus, Klimmzug, k.o., matt, Matte, Puppe, Rennen, Runde, Schach, schachmatt, Schellenkönig, Schlitten, Schneider, Schwimmen, Spiel, Spielteufel, Sprung, Steckenpferd, Trab, Trumpf, va bangue, Vorhand, Würfel und Zauber. In Bezug auf die Struktur der Phraseme des deutschen und ihrer kroatischen Übersetzungsäquivalente werden folgende Gruppen unterschieden: totale Äquvalenz (in Schach halten – držati u šahu), Äquivalenz mit partieller morphosyntaktischer Differenz (wie ein Kartenhaus zusammenfallen – srušiti se kao kula od karata), Äquivalenz mit partieller lexikalischer Differenz (etw. aufs Spiel setzen – staviti što na kocku), Äquivalenz mit morphosyntaktisch-lexikalischer Differenz (baden gehen – ostati praznih ruku) und freie Wortverbindungen (am Ball bleiben – ostati uporan u nečemu, ne odustajati od nečega).
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija