Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 660446

Deutsche Passivsätze und ihre kroatischen Entsprechungen


Huber, Sylvia
Deutsche Passivsätze und ihre kroatischen Entsprechungen, 1994., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek


CROSBI ID: 660446 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Deutsche Passivsätze und ihre kroatischen Entsprechungen
(German Passive Clauses and their Croatian Equivalents)

Autori
Huber, Sylvia

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad

Fakultet
Pedagoški fakultet

Mjesto
Osijek

Datum
27.09

Godina
1994

Stranica
66

Mentor
Petrović, Velimir

Ključne riječi
Deutsch; Kroatisch; Syntax; deutsche Passivsätze; kroatische Entsprechungen; kontrastive Analyse
(German language; Croatian; syntax; German passive clauses; Croatian equivalents; contrastive analysis)

Sažetak
Die kontrastive Analyse der deutschen Passivsätze und deren Übersetzungsäquivalente basiert auf einem vorwiegend aus deutschsprachigen literarischen Werken und ihren kroatischen Übersetzungen exzerpierten Korpus von je 353 Sätzen in beiden Sprachen. Die Übersetzung der Belege aus Zeitungen und Zeitschriften stammt von der Verfasserin der Diplomarbeit. Am stärksten vertreten ist das werden-Passiv (223 Belege), gefolgt von modalen Konstruktionen des werden-Passivs (58). Eine weitere Gruppe enthält Belege mit dem sein-Passiv (36). Den Rest bilden schwach vertretene passivische Konkurrenzformen wie „sein + zu + Infinitiv (15), attributive Konstruktionen wie „das von ihm abzuschließende Zimmer“ (7), sich lassen + Infinitiv u.a.m. Im kontrastiven Teil der Arbeit werden die Belege nach der Struktur der kroatischen Übersetzungsäquivalente in fünf Gruppen eingeteilt : Partizip des Passivs (dann wurden ihm die besonderen Bedingungen mitgeteilt – zatim su mu priopćeni posebni uvjeti), Aktiv (… dass hier nur eine Art Zwischenzustand geschaffen werden sollte – … da je tu trebalo stvoriti tek neku vrstu prijelaznog stanja), 3. Person Singular des finiten Verbs + se (die Bauzeit wird auf 8 Jahre geschätzt – vrijeme izgradnje se procjenjuje na 8 godina ; wenn schon auf der Welt geschossen wird – kad se već na svijetu puca) . Ein Sonderkapitel ist den Übersetzungsmöglichkeiten von passivischen Konstruktionen mit den Modalverben ins Kroatische gewidmet.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Velimir Petrović (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Huber, Sylvia
Deutsche Passivsätze und ihre kroatischen Entsprechungen, 1994., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek
Huber, S. (1994) 'Deutsche Passivsätze und ihre kroatischen Entsprechungen', diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek.
@phdthesis{phdthesis, author = {Huber, Sylvia}, year = {1994}, pages = {66}, keywords = {Deutsch, Kroatisch, Syntax, deutsche Passivs\"{a}tze, kroatische Entsprechungen, kontrastive Analyse}, title = {Deutsche Passivs\"{a}tze und ihre kroatischen Entsprechungen}, keyword = {Deutsch, Kroatisch, Syntax, deutsche Passivs\"{a}tze, kroatische Entsprechungen, kontrastive Analyse}, publisherplace = {Osijek} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Huber, Sylvia}, year = {1994}, pages = {66}, keywords = {German language, Croatian, syntax, German passive clauses, Croatian equivalents, contrastive analysis}, title = {German Passive Clauses and their Croatian Equivalents}, keyword = {German language, Croatian, syntax, German passive clauses, Croatian equivalents, contrastive analysis}, publisherplace = {Osijek} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font