Pregled bibliografske jedinice broj: 660446
Deutsche Passivsätze und ihre kroatischen Entsprechungen
Deutsche Passivsätze und ihre kroatischen Entsprechungen, 1994., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek
CROSBI ID: 660446 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Deutsche Passivsätze und ihre kroatischen Entsprechungen
(German Passive Clauses and their Croatian Equivalents)
Autori
Huber, Sylvia
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad
Fakultet
Pedagoški fakultet
Mjesto
Osijek
Datum
27.09
Godina
1994
Stranica
66
Mentor
Petrović, Velimir
Ključne riječi
Deutsch; Kroatisch; Syntax; deutsche Passivsätze; kroatische Entsprechungen; kontrastive Analyse
(German language; Croatian; syntax; German passive clauses; Croatian equivalents; contrastive analysis)
Sažetak
Die kontrastive Analyse der deutschen Passivsätze und deren Übersetzungsäquivalente basiert auf einem vorwiegend aus deutschsprachigen literarischen Werken und ihren kroatischen Übersetzungen exzerpierten Korpus von je 353 Sätzen in beiden Sprachen. Die Übersetzung der Belege aus Zeitungen und Zeitschriften stammt von der Verfasserin der Diplomarbeit. Am stärksten vertreten ist das werden-Passiv (223 Belege), gefolgt von modalen Konstruktionen des werden-Passivs (58). Eine weitere Gruppe enthält Belege mit dem sein-Passiv (36). Den Rest bilden schwach vertretene passivische Konkurrenzformen wie „sein + zu + Infinitiv (15), attributive Konstruktionen wie „das von ihm abzuschließende Zimmer“ (7), sich lassen + Infinitiv u.a.m. Im kontrastiven Teil der Arbeit werden die Belege nach der Struktur der kroatischen Übersetzungsäquivalente in fünf Gruppen eingeteilt : Partizip des Passivs (dann wurden ihm die besonderen Bedingungen mitgeteilt – zatim su mu priopćeni posebni uvjeti), Aktiv (… dass hier nur eine Art Zwischenzustand geschaffen werden sollte – … da je tu trebalo stvoriti tek neku vrstu prijelaznog stanja), 3. Person Singular des finiten Verbs + se (die Bauzeit wird auf 8 Jahre geschätzt – vrijeme izgradnje se procjenjuje na 8 godina ; wenn schon auf der Welt geschossen wird – kad se već na svijetu puca) . Ein Sonderkapitel ist den Übersetzungsmöglichkeiten von passivischen Konstruktionen mit den Modalverben ins Kroatische gewidmet.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija