Pregled bibliografske jedinice broj: 660434
Phraseologismen mit dem Substantiv „Herz“ und ihre Entsprechungen im Kroatischen
Phraseologismen mit dem Substantiv „Herz“ und ihre Entsprechungen im Kroatischen, 1992., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek
CROSBI ID: 660434 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Phraseologismen mit dem Substantiv „Herz“ und ihre Entsprechungen im Kroatischen
(German Idioms with the Noun „Herz“ and their Croatian Equivalents)
Autori
Hodak, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad
Fakultet
Pedagoški fakultet
Mjesto
Osijek
Datum
16.12
Godina
1992
Stranica
65
Mentor
Petrović, Velimir
Ključne riječi
Deutsch; Kroatisch; Phraseologie; deutsche Phraseologismen mit „Herz“; kroatische Entsprechungen; kontrastive Analyse; Arten der Äquivalenz
(German language; Croatian; phraseology; German idioms with „Herz“; Croatian equivalents; contrastive analysis; kinds of equivalence)
Sažetak
In der Arbeit werden 183 aus literarischen Werken, Wörterbüchern und Zeitschriften exzerpierte deutsche Phraseologismen mit dem Substantiv „Herz“ mit ihren kroatischen Übersetzungsäquivalenten verglichen. Die Belege werden nach der Stufe der Äquivalenz auf semantischer, lexikalischer und morphosyntaktischer Ebene in fünf Gruppen eingeteilt: totale Äquivalenz (schweren Herzens etw. tun – raditi što teška srca), Äquivalenz mit partieller lexikalischer Differenz (das Herz fiel ihm in die Hose – srce mu je sišlo u pete), Äquivalenz mit partieller morphosyntaktischer Differenz (nicht das Herz haben etw. zu tun – nemati srca da se što učini), Äquivalenz mit partieller morphosyntaktischer und lexikalischer Differenz (da geht einem das Herz auf – tu se komu srce topi od miline) und Phraseologismen, deren kr. Entsprechungen freie Wortverbindungen sind (aus seinem Herzen keine Mördergrube machen – pošteno reći što se misli i osjeća).
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija