Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 660072

Leicht verwechselbare Verben im Deutschen und ihre Entsprechungen im Serbokroaischen


Bagarić, Anica
Leicht verwechselbare Verben im Deutschen und ihre Entsprechungen im Serbokroaischen, 1990., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek


CROSBI ID: 660072 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Leicht verwechselbare Verben im Deutschen und ihre Entsprechungen im Serbokroaischen
(Easily Confusable Verbs in German and their Equivalents in Serbo-Croatian)

Autori
Bagarić, Anica

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad

Fakultet
Pedagoški fakultet

Mjesto
Osijek

Datum
04.01

Godina
1990

Stranica
41

Mentor
Petrović, Velimir

Ključne riječi
Deutsch; Serbokroatisch; leicht verwechselbare Verben im Deutschen; serbokroatische Entsprechungen; Wortbildung; Verbvalenz; Verbsemantik; kontrastive Analyse
(German language; Serbo-Croatian; easily confusable verbs in German; Serbo-Croatian equivalents; word formation; verb valency; verb semantics; contrastive analysis)

Sažetak
In der Diplomarbeit werden 28 leicht verwechselbare deutsche Verben (abgewöhnen - entwöhnen, ändern – abändern – umändern – verändern, anhören- zuhören – zuhorchen – erhören – hinhören – hinhorchen – erhören – erhorchen – hören auf, aufbrechen – erbrechen, auslosen – verlosen, befehlen – befehligen, befriedigen – befrieden – einfrieden – einfriedigen und begraben – vergraben – eingraben) und ihre serbokroatischen Entsprechungen in Bezug auf die Wortbildungsart, Valenz und Semantik miteinander verglichen. Die Analyse ergibt, dass sowohl die dt. als auch die sk. Verben mehrdeutig sind. 25 dt. Verben sind Derivate, 3 sind Komposita., die kr. Entsprechungen sind in der Regel Derivate. Zu jedem dt. Verb existieren in der Regel je zwei Formen - eine perfektive und eine imperfektive. Die meisten dt. Verben und ihre sk. Entsprechungen sind transitiv. Die Untersuchung basiert auf einem aus Fachbüchern und einem literarischen Werk und dessen sk. Übersetzung exzerpierten Korpus von je 135 Sätzen in beiden Sprachen.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Velimir Petrović (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Bagarić, Anica
Leicht verwechselbare Verben im Deutschen und ihre Entsprechungen im Serbokroaischen, 1990., diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek
Bagarić, A. (1990) 'Leicht verwechselbare Verben im Deutschen und ihre Entsprechungen im Serbokroaischen', diplomski rad, Pedagoški fakultet, Osijek.
@phdthesis{phdthesis, author = {Bagari\'{c}, Anica}, year = {1990}, pages = {41}, keywords = {Deutsch, Serbokroatisch, leicht verwechselbare Verben im Deutschen, serbokroatische Entsprechungen, Wortbildung, Verbvalenz, Verbsemantik, kontrastive Analyse}, title = {Leicht verwechselbare Verben im Deutschen und ihre Entsprechungen im Serbokroaischen}, keyword = {Deutsch, Serbokroatisch, leicht verwechselbare Verben im Deutschen, serbokroatische Entsprechungen, Wortbildung, Verbvalenz, Verbsemantik, kontrastive Analyse}, publisherplace = {Osijek} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Bagari\'{c}, Anica}, year = {1990}, pages = {41}, keywords = {German language, Serbo-Croatian, easily confusable verbs in German, Serbo-Croatian equivalents, word formation, verb valency, verb semantics, contrastive analysis}, title = {Easily Confusable Verbs in German and their Equivalents in Serbo-Croatian}, keyword = {German language, Serbo-Croatian, easily confusable verbs in German, Serbo-Croatian equivalents, word formation, verb valency, verb semantics, contrastive analysis}, publisherplace = {Osijek} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font