Pregled bibliografske jedinice broj: 658375
Brenda Chafin Seal: Znakovni jezik: Najbolje prakse prevođenja u odgoju i obrazovanju
Brenda Chafin Seal: Znakovni jezik: Najbolje prakse prevođenja u odgoju i obrazovanju, 2014. (prijevod).
CROSBI ID: 658375 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Brenda Chafin Seal: Znakovni jezik: Najbolje prakse prevođenja u odgoju i obrazovanju
(Best Practices in Educational Interpreting)
Autori
Bradarić-Jončić, Sandra ; Matijašević Irena
Izvornik
Best Practices in Educational Interpreting
Vrsta, podvrsta
Ostale vrste radova, prijevod
Godina
2014
Ključne riječi
obrazovno prevođenje; znakovni jezik; gluhoća
(educational interpreting; sign language; deafness)
Sažetak
Ova knjiga treća je u nizu, uz knjige „Dvojezično obrazovanje gluhe djece“ i „Jedna škola, dva jezika“, kojom Odsjek za oštećenja sluha Edukacijsko-rehabilitacijskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Hrvatsko društvo prevoditelja i tumača za znakovni jezik te Savez gluhih i nagluhih grada Zagreba nastoje afirmirati znakovni jezik i dvojezično obrazovanje gluhe djece i mladeži u Hrvatskoj, te potaknuti i unaprijediti daljnji razvoj ovog, za naše prilike, novog pristupa u edukaciji gluhe djece i mladeži. Prva knjiga, Dvojezično obrazovanje gluhe djece, opisuje modele dvojezičnog obrazovanja gluhe djece u posebnim školama u skandinavskim zemljama ; druga knjiga, Jedna škola, dva jezika, opisuje model dvojezičnog obrazovanja u redovnom vrtiću i školi u Italiji. Ova, treća knjiga, Znakovni jezik: najbolje prakse prevođenja u odgoju i obrazovanju, razmatra pitanja vezana uz prevođenje na znakovni jezik gluhoj djeci i mladeži u redovitom sustavu odgoja i obrazovanja. Namijenjena je prevoditeljima za znakovni jezik, odgajateljima i nastavnicima u redovnim ustanovama odgoja i obrazovanja, koji u svojim odjeljenjima imaju gluhe učenike, kao i roditeljima gluhe djece i mladeži koji sa svojom djecom komuniciraju znakovnim jezikom. U knjizi se razmatraju pitanja prevođenja na znakovni jezik s administrativnog stajališta (na koji način organizirati ovu djelatnost, uključujući i evaluaciju rada prevoditelja), zatim specifična pitanja vezana uz rad prevoditelja na različitim razinama obrazovanja (u vrtiću, osnovnoj, srednjoj školi i visokom obrazovanju) te pitanja vezana uz istraživanja obrazovnog prevođenja. Dvojezični pristup u obrazovanju gluhe djece i mladeži U Hrvatskoj na svojim je počecima. Za sada u našoj zemlji još uvijek ne postoje studiji koji bi osposobljavali prevoditelje odnosno tumače za znakovni jezik (njihovu edukaciju provode udruge gluhih i gluhoslijepih osoba), a također ne postoje ni posebne edukacije putem kojih bi prevoditelji stekli specijalizirana znanja potrebna za rad u obrazovnom okruženju. Objavljivanjem ove knjige željeli smo barem malo umanjiti nedostatak informacija vezanih uz ovu problematiku te olakšati prevoditeljima, odgajateljima i nastavnicima u redovnom obrazovnom sustavu te roditeljima gluhe djece snalaženje u njihovim pionirskim poduhvatima u okviru ovog novog pristupa obrazovanju gluhe djece u nas.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Pedagogija
POVEZANOST RADA
Projekti:
013-1301001-0910 - DVOJEZIČNA KOMUNIKACIJA GLUHIH I ČUJUĆIH (Bradarić Jončić, Sandra, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet, Zagreb
Profili:
Sandra Bradarić Jončić
(autor)