Pregled bibliografske jedinice broj: 654419
La métaphorisation de l'espace et de la vie quotidienne dans les mots et les gestes du langage parlé
La métaphorisation de l'espace et de la vie quotidienne dans les mots et les gestes du langage parlé // Francontraste 1 : Le francais en contraste, experiences d'enseignement/apprentissage du francais / Bogdanka Pavelin Lešić (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011. str. 231-242 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 654419 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
La métaphorisation de l'espace et de la vie quotidienne dans les mots et les gestes du langage parlé
(The Metaphorization of Space and Everydaylife in Words and Gestures of Oral Language)
Autori
Bogdanka Pavelin Lešić
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Francontraste 1 : Le francais en contraste, experiences d'enseignement/apprentissage du francais
/ Bogdanka Pavelin Lešić - Mons : Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011, 231-242
ISBN
978-2-87325-063-8
Skup
1er colloque francophone international de l'Universite de Zagreb Francontraste, langue et culture francophones dans l'espace de la communication
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 02.12.2010. - 04.12.2010
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
langage, métaphorisation, spatialité, multimodalité, posturomimogestuelle
(language, metaphorization, spatiality, multimodality, posturomimogestuality)
Sažetak
La structuration de l'espace et de notre vie quotidienne dans cet espace servent-elles de base à la structuration d'autres domaines de cognition et d'expression linguistique (temporalité, notions et relations abstraites). Chaque langue offre ses propres modèles de structuration des catégories spatiales ainsi que ses propres modèles de leur métaphorisation aux niveaux syntaxique, sémantique et pragmatique. D'où ressortent les nombreuses difficultés à maîtriser dans une langue étrangère: l'usage et l'interprétation des prépositions (par ex. en français On se trouve dans la rue alors qu'en croate on se trouve sur la rue : Nalazimo se na ulici), des locutions figées (laisser tomber quelqu’un ou quelque chose), des proverbes (mieux vaut tenir que courir) et des tournures syntaxiques plus complexes (Il ne songe qu'à ses désirs au lieu qu'il devrait veiller à ses affaires). L'objectif de cet article est de montrer comment la métaphorisation de l'espace et de l'activité corporelle dans l'espace façonnent le langage parlé au niveau verbal et visuel i. e. posturomimogestuel.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija