Pregled bibliografske jedinice broj: 653976
Interkulturelle Wortschatzarbeit im DaF-Unterricht mit der Natural Semantic Metalanguage
Interkulturelle Wortschatzarbeit im DaF-Unterricht mit der Natural Semantic Metalanguage // KD Info : mitglied des internationalen Deutschlehrerverbandes, 18 (2009), 34/35; 58-66 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, stručni)
CROSBI ID: 653976 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Interkulturelle Wortschatzarbeit im DaF-Unterricht mit der Natural Semantic Metalanguage
(Intercultural vocabulary work in German as a foreign language with the help of the Natural Semantic Metalanguage)
Autori
Kresić, Marijana
Izvornik
KD Info : mitglied des internationalen Deutschlehrerverbandes (1332-2834) 18
(2009), 34/35;
58-66
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, stručni
Ključne riječi
Deutsch als Fremdsprache; Wortschatzarbeit; interkulturelles Lernen; Natural Semantic Metalanguage
(German as a foreign language; vocabulary acquisition; intercultural learning; natural semantic metalanguage)
Sažetak
Članak predstavlja teorijsku podlogu i prikazuje praktičan rad na vokabularu pomoću Prirodnoga semantičkog metajezika (Natural Semantic Metalanguage = NSM ; Wierzbicka 1991, 1996) ostvaren na radionici za nastavnike i profesore na godišnjem skupu Hrvatske udruge profesora njemačkoga jezika u 2009. godini. Glotodidaktički i znanstveni doprinos ovoga rada sastoji se u ukazivanju na mogućnost korištenja spomenutoga semantičkog instrumenta u svrhu poučavanja međukulturne jezične kompetencije. Cilj radionice na kojoj se ovaj pristup predstavio bilo je upoznavanje profesora njemačkoga jezika na srednjoškolskoj i visokoškolskoj razini sa semantičkim postupkom koji kroz poredbeno jezično (međujezično, kroz usporedbu jezika) promatranje značenja potiče međukulturno učenje jezika. Međukulturna se kompetencija definira kao ključna jezična kompetencija te se prirodni semantički metajezik predstavlja kao primjeren instrument za opis kulturno specifičnih (= culture specific), a i univerzalnih komponenti značenja riječi u različitim jezicima, s posebnim osvrtom na njemački kao strani jezik. Odgovarajuća semantička analiza vrši se na primjerima poput engl. friend – njem. Freund, Kamerad – hrv. prijatelj, frend, drug, koristeći takozvane NSM skripte, odnosno opise značenja. Nadalje se opisuje tijek same radionice te se zaključno diskutira značenje predstavljenog pristupa za međukulturnu jezičnu nastavu.
Izvorni jezik
Ger