Pregled bibliografske jedinice broj: 648757
Prilog kontrastivnoj analizi prijedložnih fraza u funkciji vremenskih odredaba u hrvatskosrpskom i njemačkom jeziku
Prilog kontrastivnoj analizi prijedložnih fraza u funkciji vremenskih odredaba u hrvatskosrpskom i njemačkom jeziku // Kontrastivna jezička istraživanja : Simpozijum, Novi sad, 7. i. 8. decembar 1979.
Novi Sad, 1980. str. 155-170 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 648757 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prilog kontrastivnoj analizi prijedložnih fraza u funkciji vremenskih odredaba u hrvatskosrpskom i njemačkom jeziku
(On Contrastive Analysis of Temporal Prepositional Phrases with “na” and “u” in Serbo-Croation and their Equivalents in German)
Autori
Petrović, Velimir
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Kontrastivna jezička istraživanja : Simpozijum, Novi sad, 7. i. 8. decembar 1979.
/ - Novi Sad, 1980, 155-170
Skup
Kontrastivna jezička istraživanja : Simpozijum
Mjesto i datum
Novi Sad, Srbija, 07.12.1979. - 08.12.1979
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
hrvatskosrpski; njemački; vremenska prijedložna fraza; prijedlozi na i u; kontrastivna analiza
(Serbo-Croation; German; temporal prepositional phrase; prepositions „na“ and „u“; contrastive analysis)
Sažetak
Na primjeru prijedložnih fraza s na i u u funkciji vremenske oznake u hrvatskosrpskom i njihovim ekvivalentima u njemačkom jeziku pokušava se dokazati da se pri kontrastivnoj analizi dvaju jezičnih sustava moraju uzeti u obzir i oblik i semantika konstrukata. U okviru prijedložne fraze prijedlog vrši funkciju regensa. On određuje padež nominalne fraze s kojom se povezuje. Na semantičkoj razini je, međutim, nukleus nominalne fraze element koji prihvaća ili odbija vezu s nekim prijedlogom. Tako je, primjerice, u hrvatskosrpskom jeziku obligatorna upotreba prijedloga u s nazivima dana u tjednu kad se želi reći da se neko zbivanje vrši unutar vremenskog intevala označenog imenom dana u tjednu, npr. “u petak”. Ako pak oznaka dana u tjednu istovremeno označava i crkveni praznik, upotreba prijedloga u postaje negramatična (* u Veliki petak). Umjesto njega nukleus nominalne fraze traži prijedlog na: na Veliki petak. Za razliku od hrvatskosrpskog u njemačkom jeziku ostaje u oba slučaja prijedlog an: am Freitag, am Karfreitag. Slične pojave mogu se promatrati i u njemačkom jeziku kao npr. povezivanje prijedloga an s imenicom Tag u množini: „an diesen Tagen” (tih dana, na te dane) – „in diesen Tagen” (u tim danima). Hrvatskosrpske prijedložne fraze s na i u upotrebljavaju se u akuzativu ili lokativu. Njihovi ekvivalenti u njemačkom jeziku u akuzativu ili dativu. Prijedlogu na odgovaraju njemački prijedlozi an, auf, in, pro i zu, a prijedlogu u: an, in, um i zu. Vremenske oznake tipa „na nekoliko mjeseci“ (auf ein paar Monate) odnosno „u tri dana“ (in drei Tagen) označavaju dužinu trajanja nekog zbivanja i odgovaraju na pitanje „na koliko dugo?“ (auf wie lange?) odnosno „u kolikom vremenskom razdoblju?“ (in wie langer Zeitspanne?). Ostale odredbe s prijedlozima na i u kao „u nedjelju navečer“ (am Sonntagabend) odgovaraju na pitanje „kada?“ (wann?) i ukazuju na vremenske intervale u kojima se nešto zbiva, ne dajući pritom podatke o tome koji i koliki dio intervala je obuhvaćen datim zbivanjem. Na liniji vremenskih vrijednosti intervali se mogu prikazati isječcima raznih dužina. Intervali trenutačnog trajanja tipa „u … sati“ (um … Uhr) mogu se prikazati u vidu točke. U odnosu na vrijeme govornog akta zbivanje označeno ovim vremenskim odredbama može biti vezano za prošlost, budućnost ili (rjedje) za sadašnjost. Vrlo često je zbivanje izraženo oblikom prezenta habitualnog karaktera: „na Božić se ne radi“ (an/zu Weihnachten wird nicht gearbeitet).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija