Pregled bibliografske jedinice broj: 648707
Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića
Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića // Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana / Balić Nižić, Nedjeljka (ur.).
Zadar: Sveučilište u Zadru, 2013. str. 41-73
CROSBI ID: 648707 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića
(Romanisms in the Book of Poetry "Yesenin in Two Dialects of the Island Brač" by Z. Jakšić and Đ. Žuljević)
Autori
Božić, Rafaela ; Tomas, Valter
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana
Urednik/ci
Balić Nižić, Nedjeljka
Izdavač
Sveučilište u Zadru
Grad
Zadar
Godina
2013
Raspon stranica
41-73
ISBN
978-953-7237-74-5
Ključne riječi
prevođenje poezije, romanizmi,
(translation of poetry, romanisms)
Sažetak
U ovom radu autori istražuju pojavu romanizama u čakavskim prijevodima Jesenjina. U prvom dijelu članka govori se o recepciji Jesenjina u Hrvatskoj, a u drugom dijelu članka detaljno se analiziraju romanizmi koji se nalaze u prijevodima pjesme Sorokoust. S obzirom da prevoditelji rabe dva različita čakavska govora iznimno je zanimljivo bilo istražiti u kolikoj se mjeri ova dva prijevoda razlikuju u upotrebi romanizama. Autori dolaze do zaključka da je Žuljevićev prijevod bogatiji romanizmima nego Jakšićev. Međutim, u ovom trenutku teško je odrediti koliko je ta razlika rezultat razlike u čakavskim govorima, a koliko rezultat osobnih govora ili osjećaja za pjesmu – jer je očito da npr. u nekim slučajevima Jakšić nije želio u potpunosti „počakaviti“ i „pohrvatiti“ Jesenjina (ostavljajući npr. riječ stepa).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija