Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 648707

Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića


Božić, Rafaela; Tomas, Valter
Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića // Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana / Balić Nižić, Nedjeljka (ur.).
Zadar: Sveučilište u Zadru, 2013. str. 41-73


CROSBI ID: 648707 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića
(Romanisms in the Book of Poetry "Yesenin in Two Dialects of the Island Brač" by Z. Jakšić and Đ. Žuljević)

Autori
Božić, Rafaela ; Tomas, Valter

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana

Urednik/ci
Balić Nižić, Nedjeljka

Izdavač
Sveučilište u Zadru

Grad
Zadar

Godina
2013

Raspon stranica
41-73

ISBN
978-953-7237-74-5

Ključne riječi
prevođenje poezije, romanizmi,
(translation of poetry, romanisms)

Sažetak
U ovom radu autori istražuju pojavu romanizama u čakavskim prijevodima Jesenjina. U prvom dijelu članka govori se o recepciji Jesenjina u Hrvatskoj, a u drugom dijelu članka detaljno se analiziraju romanizmi koji se nalaze u prijevodima pjesme Sorokoust. S obzirom da prevoditelji rabe dva različita čakavska govora iznimno je zanimljivo bilo istražiti u kolikoj se mjeri ova dva prijevoda razlikuju u upotrebi romanizama. Autori dolaze do zaključka da je Žuljevićev prijevod bogatiji romanizmima nego Jakšićev. Međutim, u ovom trenutku teško je odrediti koliko je ta razlika rezultat razlike u čakavskim govorima, a koliko rezultat osobnih govora ili osjećaja za pjesmu – jer je očito da npr. u nekim slučajevima Jakšić nije želio u potpunosti „počakaviti“ i „pohrvatiti“ Jesenjina (ostavljajući npr. riječ stepa).

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Rafaela Božić (autor)

Avatar Url Valter Tomas (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Božić, Rafaela; Tomas, Valter
Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića // Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana / Balić Nižić, Nedjeljka (ur.).
Zadar: Sveučilište u Zadru, 2013. str. 41-73
Božić, R. & Tomas, V. (2013) Romanizmi u zbirci "Jesenjin po brašku i po brošku", čakavski prijevodi Z. Jakšića i Đ. Žuljevića. U: Balić Nižić, N. (ur.) Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana. Zadar, Sveučilište u Zadru, str. 41-73.
@inbook{inbook, author = {Bo\v{z}i\'{c}, Rafaela and Tomas, Valter}, editor = {Bali\'{c} Ni\v{z}i\'{c}, N.}, year = {2013}, pages = {41-73}, keywords = {prevo\djenje poezije, romanizmi,}, isbn = {978-953-7237-74-5}, title = {Romanizmi u zbirci "Jesenjin po bra\v{s}ku i po bro\v{s}ku", \v{c}akavski prijevodi Z. Jak\v{s}i\'{c}a i \DJ. \v{Z}uljevi\'{c}a}, keyword = {prevo\djenje poezije, romanizmi,}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te u Zadru}, publisherplace = {Zadar} }
@inbook{inbook, author = {Bo\v{z}i\'{c}, Rafaela and Tomas, Valter}, editor = {Bali\'{c} Ni\v{z}i\'{c}, N.}, year = {2013}, pages = {41-73}, keywords = {translation of poetry, romanisms}, isbn = {978-953-7237-74-5}, title = {Romanisms in the Book of Poetry "Yesenin in Two Dialects of the Island Bra\v{c}" by Z. Jak\v{s}i\'{c} and \DJ. \v{Z}uljevi\'{c}}, keyword = {translation of poetry, romanisms}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te u Zadru}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font