Pregled bibliografske jedinice broj: 647467
„Treći jezik“ i kanon
„Treći jezik“ i kanon // Kanoni doma i vani / Stjepan Lukač (ur.).
Budimpešta: ELTE, 2010. str. 145-154 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 647467 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
„Treći jezik“ i kanon
("Third language" and canon)
Autori
Medve Zoltan
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Kanoni doma i vani
/ Stjepan Lukač - Budimpešta : ELTE, 2010, 145-154
ISBN
978-963-9734-36-4
Skup
Kanoni doma i vani
Mjesto i datum
Budimpešta, Mađarska, 02.04.2009
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
kanon; "mal"i i "veliki" jezici; prijevod;
(canon; "small" and "big" languages; translation)
Sažetak
U slučaju prijevoda – tj. susreta dva jezika, dva književna kanona i dvije kulture – temeljno je pitanje kojem će se jeziku i kulturi prijevod prilagoditi: jeziku-cilju, odnosno kulturi čitatelja, ili jeziku-izvoru, odnosno kulturi autora. Prevoditelj se nalazi na granici dva jezika i dvije kulture, tamo gdje djeluju oba jezika i obje kulture: jezik i kultura čitatelja i autora. U procesu prevođenja – u potrazi za Fregeovim „Sinn”-om – prevoditelj se služi tzv. trećim, u zbilji nepostojećim jezikom i miješanim kulturnim aluzijama koje pripadaju tom imaginarnom jeziku. U suvremenoj se mađarskoj prozi djela Lászlóa Darvasija, Ádáma Bodora i Ottóa Tolnaija najočitije približavaju „Sinn”-u trećeg jezika: Darvasijevi su tekstovi temeljeni na širokom „općeljudskom” značenju, konotacije i denotacije u tekstovima Darvasija i Bodora gotovo se uvijek podudaraju. Bodor se služi do krajnosti reduciranim jezikom, semantika i sintaksa njegovih proznih tekstova vrlo je dobro poznata u našim srednjoeuropskim prostorima, dok Tolnai stalno referira na samog sebe, neprekidno se ispravlja i vrlo često koristi hibridnim jezikom. Tekstove sva tri autora može se relativno lako i bez znatnih gubitaka prevoditi na jezike našeg kulturnog kruga.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija