Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 647467

„Treći jezik“ i kanon


Medve Zoltan
„Treći jezik“ i kanon // Kanoni doma i vani / Stjepan Lukač (ur.).
Budimpešta: ELTE, 2010. str. 145-154 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 647467 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
„Treći jezik“ i kanon
("Third language" and canon)

Autori
Medve Zoltan

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Kanoni doma i vani / Stjepan Lukač - Budimpešta : ELTE, 2010, 145-154

ISBN
978-963-9734-36-4

Skup
Kanoni doma i vani

Mjesto i datum
Budimpešta, Mađarska, 02.04.2009

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
kanon; "mal"i i "veliki" jezici; prijevod;
(canon; "small" and "big" languages; translation)

Sažetak
U slučaju prijevoda – tj. susreta dva jezika, dva književna kanona i dvije kulture – temeljno je pitanje kojem će se jeziku i kulturi prijevod prilagoditi: jeziku-cilju, odnosno kulturi čitatelja, ili jeziku-izvoru, odnosno kulturi autora. Prevoditelj se nalazi na granici dva jezika i dvije kulture, tamo gdje djeluju oba jezika i obje kulture: jezik i kultura čitatelja i autora. U procesu prevođenja – u potrazi za Fregeovim „Sinn”-om – prevoditelj se služi tzv. trećim, u zbilji nepostojećim jezikom i miješanim kulturnim aluzijama koje pripadaju tom imaginarnom jeziku. U suvremenoj se mađarskoj prozi djela Lászlóa Darvasija, Ádáma Bodora i Ottóa Tolnaija najočitije približavaju „Sinn”-u trećeg jezika: Darvasijevi su tekstovi temeljeni na širokom „općeljudskom” značenju, konotacije i denotacije u tekstovima Darvasija i Bodora gotovo se uvijek podudaraju. Bodor se služi do krajnosti reduciranim jezikom, semantika i sintaksa njegovih proznih tekstova vrlo je dobro poznata u našim srednjoeuropskim prostorima, dok Tolnai stalno referira na samog sebe, neprekidno se ispravlja i vrlo često koristi hibridnim jezikom. Tekstove sva tri autora može se relativno lako i bez znatnih gubitaka prevoditi na jezike našeg kulturnog kruga.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Zoltan Medve (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Medve Zoltan
„Treći jezik“ i kanon // Kanoni doma i vani / Stjepan Lukač (ur.).
Budimpešta: ELTE, 2010. str. 145-154 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Medve Zoltan (2010) „Treći jezik“ i kanon. U: Stjepan Lukač (ur.)Kanoni doma i vani.
@article{article, year = {2010}, pages = {145-154}, keywords = {kanon, "mal"i i "veliki" jezici, prijevod, }, isbn = {978-963-9734-36-4}, title = {„Tre\'{c}i jezik“ i kanon}, keyword = {kanon, "mal"i i "veliki" jezici, prijevod, }, publisher = {ELTE}, publisherplace = {Budimpe\v{s}ta, Ma\djarska} }
@article{article, year = {2010}, pages = {145-154}, keywords = {canon, "small" and "big" languages, translation}, isbn = {978-963-9734-36-4}, title = {"Third language" and canon}, keyword = {canon, "small" and "big" languages, translation}, publisher = {ELTE}, publisherplace = {Budimpe\v{s}ta, Ma\djarska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font