Pregled bibliografske jedinice broj: 646595
Georges Duby, « Le temps des cathédrales » - analyse traductologique du premier chapitre de la traduction croate publiée
Georges Duby, « Le temps des cathédrales » - analyse traductologique du premier chapitre de la traduction croate publiée, 2013., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 646595 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Georges Duby, « Le temps des cathédrales » - analyse traductologique du premier chapitre de la traduction croate publiée
(Georges Duby, « The age of the cathedrals » - traductological analysis of the first chapter of the publish Croatian translation)
Autori
Vlašić, Anđelko
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
26.09
Godina
2013
Stranica
104
Mentor
Ivić, Nenad
Ključne riječi
traductologie; Georges Duby; traduction; Français
(traductology; Georges Duby; translation; French)
Sažetak
Notre tâche consistait à analyser la traduction du français vers le croate et à proposer notre traduction du premier chapitre, L’art impérial, du livre Le Temps des cathédrales. L'art et la société 980-1420 de Georges Duby, publié en croate et traduit par Ela Agotić. Nous avons présenté l'auteur du texte sous étude et le résumé de son œuvre. Nous nous sommes appuyés essentiellement sur les procédés techniques de la traduction élaborée principalement par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet dans la Stylistique comparée du français et de l'anglais, mais nous avons aussi utilisé les procédés proposés par des autres linguistes, comme Hélène Chuquet, Michel Paillard et Michel Paillard. Nous avons mis en lumière des exemples de traduction fautive dans l’extrait sous étude. Nous pouvons conclure que la traductrice n’a pas fait une bonne traduction, mais nous devons avoir en tête que la traduction est assez difficile et que les fautes sont inévitables. En ce qui concerne l’onomastique dans le texte sous étude, c'est l’aspect de la traduction qui nous intéresse le plus. Il y a beaucoup d'erreurs dans ce domaine et notre conclusion est que ces erreurs sont les plus évitables, mais dans le même temps, ce sont les choses que la traductrice a négligé le plus. La compétence en langue n’est pas suffisante pour exercer l’activité traduisante. Il faut également puiser des renseignements concernant les éléments culturels et scientifiques. Cela assure aux traducteurs une maîtrise de leur savoir-faire appliqué à un domaine donné.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija, Povijest
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb