Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 642204

Фразеологизми и културологични елементи при превод на хърватски и сръбски в романа „Мисия Лондон“ на Алек Попов


Vasung, Ana : Stoičkov, Ivana
Фразеологизми и културологични елементи при превод на хърватски и сръбски в романа „Мисия Лондон“ на Алек Попов // Лингвистиката: история, предизвикателства, перспективи
Blagoevgrad, Bugarska, 2013. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, ostalo)


CROSBI ID: 642204 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Фразеологизми и културологични елементи при превод на хърватски и сръбски в романа „Мисия Лондон“ на Алек Попов
(Idioms and Cultural Elements in Translation of the Alek Popov's Novel "Mission London" in Serbian and Croatian Language)

Autori
Vasung, Ana : Stoičkov, Ivana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, ostalo

Skup
Лингвистиката: история, предизвикателства, перспективи

Mjesto i datum
Blagoevgrad, Bugarska, 09.05.2013. - 10.05.2013

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
фразеологизми; културологични елементи; хърватски език; сръбски език; превод
(idioms; cultural elements; Croatian; Serbian; translation)

Sažetak
Prevođenje frazema smatra se jednim od najvećih prevodilačkih izazova, u čemu često ne pomažu frazeološki i opći rječnici, kojih na relaciji bugarski-hrvatski i bugarski-srpski zapravo ni nema. Rješavanje takvog izazova kreće od utvrđivanje postojanja ili nepostojanja odgovarajućeg ekvivalentnog frazema u jeziku na koji se prevodi. U radu je riječ i o drugoj vrsti potencijalno „neprevodivih izraza“ – kulturnim elementima (realijama). Svaki prevoditeljski čin je susret dviju kultura, a potpuna kulturna ekvivalencija ne postoji. Ukoliko element jedne kulture drugoj nije poznat, on se može prevesti posuđivanjem, definiranjem, doslovnim prijevodom ili zamjenom. Pri tom se mora voditi računa da se ne naruši značenje i komunikacijska vrijednost poruke. U radu će se ovi prevodilački problemi analizirati u prijevodima romana Aleka Popova Misija London na hrvatski i srpski jezik.

Izvorni jezik
Bul

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-0000000-0746 - Književni, jezični i kulturološki aspekti hrvatsko-makedonskih odnosa (Pavlovski, Borislav, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Ana Vasung (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Vasung, Ana : Stoičkov, Ivana
Фразеологизми и културологични елементи при превод на хърватски и сръбски в романа „Мисия Лондон“ на Алек Попов // Лингвистиката: история, предизвикателства, перспективи
Blagoevgrad, Bugarska, 2013. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, ostalo)
Vasung, Ana : Stoičkov, Ivana (2013) Фразеологизми и културологични елементи при превод на хърватски и сръбски в романа „Мисия Лондон“ на Алек Попов. U: Лингвистиката: история, предизвикателства, перспективи.
@article{article, year = {2013}, keywords = {фразеологизми, културологични елементи, хърватски език, сръбски език, превод}, title = {Фразеологизми и културологични елементи при превод на хърватски и сръбски в романа „Мисия Лондон“ на Алек Попов}, keyword = {фразеологизми, културологични елементи, хърватски език, сръбски език, превод}, publisherplace = {Blagoevgrad, Bugarska} }
@article{article, year = {2013}, keywords = {idioms, cultural elements, Croatian, Serbian, translation}, title = {Idioms and Cultural Elements in Translation of the Alek Popov's Novel "Mission London" in Serbian and Croatian Language}, keyword = {idioms, cultural elements, Croatian, Serbian, translation}, publisherplace = {Blagoevgrad, Bugarska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font