Pregled bibliografske jedinice broj: 641450
Prvi engleski prijevodi Vitezove poezije
Prvi engleski prijevodi Vitezove poezije // Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza / Protika Štimec, Marina ; Zalar, Diana ; Zima Dubravka (ur.).
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2013. str. 223-244
CROSBI ID: 641450 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prvi engleski prijevodi Vitezove poezije
(First English Translations of Grigor Vitez’s Poetry)
Autori
Narančić Kovač, Smiljana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza
Urednik/ci
Protika Štimec, Marina ; Zalar, Diana ; Zima Dubravka
Izdavač
Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Grad
Zagreb
Godina
2013
Raspon stranica
223-244
ISBN
978-953-7210-62-5
Ključne riječi
Grigor Vitez, dječja poezija, hrvatska dječja književnost, engleski prijevod, pjesnički prijevod
(Grigor Vitez, children’s poetry, Croatian children’s literature, English translation, poetry translation)
Sažetak
U radu se analiziraju prvi prijevodi poezije Grigora Viteza na engleski jezik i komentiraju konteksti njihova pojavljivanja. Tijekom pjesnikova života na engleski su prevedene samo četiri pjesme, i to „Kad bi drveće hodalo“ – “If Trees Could Go Walking” (1960), „Dva uzvika“ – “Two Shouts” (1961), „Epitaf vojniku koji je pao u času potpisivanja primirja“– “Epitaph for a Soldier Who was Killed Just as the Armistice was Being Signed” (1965) i „Maksimir” – Maksimir the Zoo (1965). Prva i posljednja pjesma pripadaju korpusu dječje poezije, a preostale se dvije mogu svrstati u poratnu angažiranu liriku. Prijevodi se pojavljuju u različitim kontekstima i u različitim vrstama publikacija. Dvije su pjesme objavljene u časopisu Matica, jedna u zbirci hrvatske lirike na engleskom jeziku, a jedna kao slikovnica. Prijevodi su prvih triju pjesama semantički, estetski i komunikacijski uglavnom vjerni izvorniku, dok se prijevod pjesme „Maksimir“, iako komunikacijski primjeren, na mjestima udaljuje od izvornika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Rad je prethodno prezentiran na Znanstvenom skupu s međunarodnim sudjelovanjem "Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza". Filozofski fakultet u Zagrebu, Učiteljski fakultet u Zagrebu, Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, Knjižnice grada Zagreba - Hrvatski centar za dječju knjigu - Hrvatska sekcija IBBY. Zagreb (Gradska knjižnica Zagreb). 24-25. studenoga 2011.
POVEZANOST RADA
Projekti:
227-2270674-0727 - Fabula i diskurs u dječjoj književnosti (Težak, Dubravka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Smiljana Narančić Kovač
(autor)