Pregled bibliografske jedinice broj: 641443
Translations of Hlapić in cultural dialogue
Translations of Hlapić in cultural dialogue // Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića: knjiga sazetaka / Majhut, Berislav ; Narančić-Kovač, Smiljana ; Lovrić, Sanja (ur.).
Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2013. str. 60-61 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 641443 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translations of Hlapić in cultural dialogue
Autori
Narančić Kovač, Smiljana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića: knjiga sazetaka
/ Majhut, Berislav ; Narančić-Kovač, Smiljana ; Lovrić, Sanja - Zagreb : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2013, 60-61
ISBN
978-953-57604-0-5
Skup
Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića
Mjesto i datum
Slavonski Brod, Hrvatska, 18.04.2013. - 20.04.2013
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Čudnovate zgode šegrta Hlapića; literary translation; target culture; source culture; cultural dialogue; Croatian children’s literature
Sažetak
The children’s novel Čudnovate zgode šegrta Hlapića by Ivana Brlić-Mažuranić (1913), a classic of Croatian children’s literature, has been translated into over twenty different languages. Its first translation, into Czech, appeared in 1930, and translations into Russian and Italian have only recently been added to the list. The circumstances of the appearances of individual translations and their role in establishing cultural dialogues are the focus of interest of the international programme entitled Hlapić − promicatelj hrvatske kulture [Hlapić − A Promoter of Croatian Culture], now in progress. The reception of the translations of Hlapić in the target cultures is being recorded, and international connections are being established among interested researchers, translators and other professionals. The programme includes preparing for the publication of the book Hlapić in the Big Wide World, which will include the results of the programme, as well as comparative analyses of all the translations according to a common methodological procedure specifically developed for this project. Special attention is given to the challenges translators have encountered in conveying elements of the source culture to the contexts of target cultures, and to the solutions adopted by translators.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1301001-0988 - Usvajanje engleskoga jezika od rane dobi: analiza učenikova međujezika (Mihaljević-Djigunović, Jelena, MZOS ) ( CroRIS)
227-2270674-0727 - Fabula i diskurs u dječjoj književnosti (Težak, Dubravka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Smiljana Narančić Kovač
(autor)