Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 641443

Translations of Hlapić in cultural dialogue


Narančić Kovač, Smiljana
Translations of Hlapić in cultural dialogue // Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića: knjiga sazetaka / Majhut, Berislav ; Narančić-Kovač, Smiljana ; Lovrić, Sanja (ur.).
Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2013. str. 60-61 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 641443 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Translations of Hlapić in cultural dialogue

Autori
Narančić Kovač, Smiljana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića: knjiga sazetaka / Majhut, Berislav ; Narančić-Kovač, Smiljana ; Lovrić, Sanja - Zagreb : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2013, 60-61

ISBN
978-953-57604-0-5

Skup
Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića

Mjesto i datum
Slavonski Brod, Hrvatska, 18.04.2013. - 20.04.2013

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Čudnovate zgode šegrta Hlapića; literary translation; target culture; source culture; cultural dialogue; Croatian children’s literature

Sažetak
The children’s novel Čudnovate zgode šegrta Hlapića by Ivana Brlić-Mažuranić (1913), a classic of Croatian children’s literature, has been translated into over twenty different languages. Its first translation, into Czech, appeared in 1930, and translations into Russian and Italian have only recently been added to the list. The circumstances of the appearances of individual translations and their role in establishing cultural dialogues are the focus of interest of the international programme entitled Hlapić − promicatelj hrvatske kulture [Hlapić − A Promoter of Croatian Culture], now in progress. The reception of the translations of Hlapić in the target cultures is being recorded, and international connections are being established among interested researchers, translators and other professionals. The programme includes preparing for the publication of the book Hlapić in the Big Wide World, which will include the results of the programme, as well as comparative analyses of all the translations according to a common methodological procedure specifically developed for this project. Special attention is given to the challenges translators have encountered in conveying elements of the source culture to the contexts of target cultures, and to the solutions adopted by translators.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1301001-0988 - Usvajanje engleskoga jezika od rane dobi: analiza učenikova međujezika (Mihaljević-Djigunović, Jelena, MZOS ) ( CroRIS)
227-2270674-0727 - Fabula i diskurs u dječjoj književnosti (Težak, Dubravka, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Smiljana Narančić Kovač (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Narančić Kovač, Smiljana
Translations of Hlapić in cultural dialogue // Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića: knjiga sazetaka / Majhut, Berislav ; Narančić-Kovač, Smiljana ; Lovrić, Sanja (ur.).
Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2013. str. 60-61 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Narančić Kovač, S. (2013) Translations of Hlapić in cultural dialogue. U: Majhut, B., Narančić-Kovač, S. & Lovrić, S. (ur.)Od čudnovatog do čudesnog: 100 godina Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića: knjiga sazetaka.
@article{article, author = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, Smiljana}, year = {2013}, pages = {60-61}, keywords = {\v{C}udnovate zgode \v{s}egrta Hlapi\'{c}a, literary translation, target culture, source culture, cultural dialogue, Croatian children’s literature}, isbn = {978-953-57604-0-5}, title = {Translations of Hlapi\'{c} in cultural dialogue}, keyword = {\v{C}udnovate zgode \v{s}egrta Hlapi\'{c}a, literary translation, target culture, source culture, cultural dialogue, Croatian children’s literature}, publisher = {Hrvatska udruga istra\v{z}iva\v{c}a dje\v{c}je knji\v{z}evnosti}, publisherplace = {Slavonski Brod, Hrvatska} }
@article{article, author = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, Smiljana}, year = {2013}, pages = {60-61}, keywords = {\v{C}udnovate zgode \v{s}egrta Hlapi\'{c}a, literary translation, target culture, source culture, cultural dialogue, Croatian children’s literature}, isbn = {978-953-57604-0-5}, title = {Translations of Hlapi\'{c} in cultural dialogue}, keyword = {\v{C}udnovate zgode \v{s}egrta Hlapi\'{c}a, literary translation, target culture, source culture, cultural dialogue, Croatian children’s literature}, publisher = {Hrvatska udruga istra\v{z}iva\v{c}a dje\v{c}je knji\v{z}evnosti}, publisherplace = {Slavonski Brod, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font