Pregled bibliografske jedinice broj: 63583
Ozdravlja li opraštanjem čovjek automatski ili spontano? Izazov kulturnih razlika u simultanom prevođenju
Ozdravlja li opraštanjem čovjek automatski ili spontano? Izazov kulturnih razlika u simultanom prevođenju // Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije
Ljubljana, Slovenija, 2000. (predavanje, međunarodna recenzija, neobjavljeni rad, stručni)
CROSBI ID: 63583 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Ozdravlja li opraštanjem čovjek automatski ili spontano? Izazov kulturnih razlika u simultanom prevođenju
(Does healing by forgiving happen automatically or spontaneously? Simultaneous translation challenged by cultural differences)
Autori
Jelaska, Zrinka ; Arapović, Diana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, stručni
Izvornik
Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije
/ - , 2000
Skup
Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije
Mjesto i datum
Ljubljana, Slovenija, 14.10.2000. - 16.10.2000
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
simultano prevođenje; kultura; semantika
(simultaneous translation; culture; semantics)
Sažetak
Naizmjenicno prevodjenje podvrsta je govornoga jezika u kojem prevoditelj uvijek nema na raspolaganju cjelovitu misao, nego samo dio teksta koji mu je govornik namijenio. Dobri govornici suradjuju s prevoditeljima na strani jezik tako da im olaksavaju duge recenice dijeleci ih na manje dijelove ili nizuci istovrsne recenice umjesto da ih uklope u jednu, sto bi radili da slusatelji znaju njihov jezik jer je naizmjenicno prevodjenje jedan od najtezih prevodilackih zadataka, znatno teze od pismenoga prevodjenja. Dakle, govor koji je sastavljen tako da bi sto uspjesnije omogucio naizmjenicno prevodjenje upravo je zasiceno obiljezjima svojstvenima govoru.
Gradja i analiza teksta temeljit ce se na naizmjenicnim prijevodima dvojice govornika (Rufus Pereira i Erika Gibello) s engleskoga na hrvatski prema zvucnim snimkama i knjizi napravljenoj na temelju tih prijevoda, koja je zahtijevala brojne preinake. Na toj će se građi raščlanjivati zahtjevi na prevoditelja u naizmjeničnome prijevodu, na rječničkoj, rečeničnoj i izgovornoj razini. Posebna će se pažnja pokloniti kulturnim razlikama koje su katkada izrazite zbog povremeno izrazito obilježenih stilova - biblijskoga i molitvenoga. Važno je društvo učiniti svjesnim i tih zahtjeva kako bi svi bili svjesni težine i odgovornosti naizmjeničnoga prijevoda, te razlika u odnosu na istovremeni.
Izvorni jezik
Hrvatski