Pregled bibliografske jedinice broj: 634521
Translation of metaphor from English into Croatian and Portuguese
Translation of metaphor from English into Croatian and Portuguese, 2013., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 634521 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translation of metaphor from English into Croatian and Portuguese
Autori
Dmitrović, Tara
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
27.06
Godina
2013
Stranica
162
Mentor
Stanojević, Mateusz-Milan ; Lanović, Nina
Ključne riječi
conceptual metaphor; translation theory; relationship; Croatian; English; Portuguese
Sažetak
In this paper I take on a cognitive approach to translation studies ; I study how contemporary English, Croatian and Portuguese conceptualize the domain of RELATIONSHIPS. This is done with several aims in mind. One of the aims of the paper is to show how translation studies can benefit from Conceptual Metaphor Theory and its intercultural studies. By collecting metaphorical expressions pertaining to the domain of RELATIONSHIPS from a carefully chosen corpus, I aim to show CMT’s influence through finding similarities and differences in the conceptualizations of relationships and providing a comprehensive list of metaphors which can be used as a reference point in further activities in the realm of translation. This brings us to my second aim: showing how differences in conceptual systems influence translation. These differences are reflected in metaphors, which means the selected languages may conceptualize the same aspect of a relationship with different metaphors. For example, even though English uses the RELATIONSHIPS ARE JOURNEYS metaphor to portray the progress of a relationship, Croatian or Portuguese do not necessarily do the same. Finally, I study how the scenario of RELATIONSHIPS is formed in the English language, through conceptual metaphors and non-metaphorical expressions, and how the differences in the scenario structure in Croatian and Portuguese influence the translation process and translators’ choices in creating the target texts. For instance, the structures of the scenarios may differ in the number of steps that need to be taken before a relationship can ensue, or the number of steps taken before the relationship is allowed to go to a higher level, etc. If one of the languages lacks a step the other two include, this will inevitably call for some creativity in the translation process.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb