Pregled bibliografske jedinice broj: 634073
Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w XIX-wiecznym społeczeństwie chorwackim
Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w XIX-wiecznym społeczeństwie chorwackim // Przekładaniec, 22-23 (2009), 2-1; 130-145 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, ostalo)
CROSBI ID: 634073 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w XIX-wiecznym społeczeństwie chorwackim
(Translations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodification: German Children’s Literature in Nineteenth-century Croatia)
Autori
Hameršak, Marijana
Izvornik
Przekładaniec (1425-6851) 22-23
(2009), 2-1;
130-145
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, ostalo
Ključne riječi
fairy tales; Croatian children’s literature; German children’s literature; translation; appropriation; nineteenth century; material book culture; nation; class
Sažetak
A brief overview of translation within folklore studies and children’s literature studies leads to the focal point of this article: nineteenth-century Croatian versions of German fairy tales. The analysis concentrates on the textual and paratextual features of the Croatian texts, their relationship to the source texts and their involvement in national integration. Moreover, they are examined as part of empirical research in the history of reading: children’s reception of German children’s books in nineteenth-century Croatia. Finally, they are discussed from the book history perspective: adoption of German children’s literature genres and publishing strategies in the field of nineteenth-century Croatian children’s literature. The discussion of these three aspects indicates that the appropriation of German fairy tales in nineteenth-century Croatian society followed different (oral, written, German-language, Croatian-language) routes and had different outcomes. The complexity of these routes and outcomes reminds us that literature is not only a symbolic (written, textual), but also a material (reading, editing, publishing) enterprise. It also reminds us that children’s literature is entangled not only in concepts of childhood and literature, but also in other cultural concepts such as nation and class.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Etnologija i antropologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
189-1890666-0664 - Interpretativne razine tradicije (Lozica, Ivan, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Institut za etnologiju i folkloristiku, Zagreb
Profili:
Marijana Hamresak
(autor)