Pregled bibliografske jedinice broj: 629476
Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik
Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik, 2010., doktorska disertacija, Odjel za anglistiku, Zadar
CROSBI ID: 629476 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik
(Comparison of the Translation of St John's Gospel from Latin into Old English and Middle English)
Autori
Štrmelj, Lidija
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija
Fakultet
Odjel za anglistiku
Mjesto
Zadar
Datum
05.03
Godina
2010
Stranica
197
Mentor
Maček, Dora
Ključne riječi
prijevod; evanđelje; latinski; staroengleski; srednjoengleski; gramatika; leksik
(translation; gospel; Latin; Old English; Middle English; grammar; vocabulary)
Sažetak
Istraživanje se bavi načinima i metodama prevođenja Evanđelja s latinskog jezika na kasni staroengleski (OE) i srednjoengleski (ME) vernakular. Analizira gramatičke i leksičke razlike u prijevodima koje su nastale kao neizbježna posljedica dijakroničkih jezičnih i kulturoloških promjena, s naglaskom na razlike u shvaćanju i doživljaju biblijskih događaja i ideja, izraženih u jeziku. U prvom poglavlju rada razmatraju se dosadašnja istraživanja biblijskog prevođenja te objašnjava izbor tekstova koji su predmet ovog istraživanja (Vulgate, Zapadno-saksonskog evanđelja i Wyclifove Biblije), kao i metode istraživanja i razlozi zbog kojih se istražuje i gramatika i leksik. Drugo poglavlje donosi indikativne primjere odstupanja od izvornog teksta (uz primjere nepromjenjivosti) u OE i/ili ME prijevodu, podijeljene u 14 jedinica prema odabranim predmetima proučavanja. Svaki je primjer ili grupa sličnih primjera, popraćen komentarom. Treće poglavlje donosi pregled svih relevantnih karakteristika prijevoda uočenih u razmatranim jedinicama. Četvrto poglavlje ističe najvažnije i najopćenitije karakteristike oba prijevoda u odnosu na izvorni tekst i međusobno. Zaključak koji se može izvući iz ovog istraživanja jest da su oba prevoditelja prevodila latinski tekst doslovno kad god je to bilo moguće (s obzirom na značaj teksta), ali s odstupanjima u situacijama kad je bilo nemoguće pronaći potpune ekvivalente unutar postojeće gramatike i leksika. U takvim slučajevima provodili su određene postupke na svim gramatičkim razinama, odnosno prilagodbe i promjene u leksiku. Odstupanja su češća i raznolikija u OE prijevodu.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija