Pregled bibliografske jedinice broj: 628022
Šarićev prijevod Knjige Jonine
Šarićev prijevod Knjige Jonine // Riječ Božja u riječi Hrvatskoj. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog simpozija prigodom 175. obljetnice prvoga hrvatskog tiskanog prijevoda Biblije 1831.-2006. / Tomić, Marko Višaticki, Karlo (ur.).
Đakovo: Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2011. str. 209-231
CROSBI ID: 628022 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Šarićev prijevod Knjige Jonine
(The translation of the Book of Jonah by Ivan Evanđelist Šarić)
Autori
Višaticki, Karlo
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni
Knjiga
Riječ Božja u riječi Hrvatskoj. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog simpozija prigodom 175. obljetnice prvoga hrvatskog tiskanog prijevoda Biblije 1831.-2006.
Urednik/ci
Tomić, Marko Višaticki, Karlo
Izdavač
Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Grad
Đakovo
Godina
2011
Raspon stranica
209-231
ISBN
978-953-6935-23-9
Ključne riječi
Šarić, Šarićev prijevod Staroga zavjeta, Knjiga Jonina, Šarićev prijevod Knjige Jonine, E. Henne.
(Šarić, Šarić's Old testament translation, Book of Jonah, E. Henne)
Sažetak
Autor uvodno govori o prijevodima Svetog pisma na hrvatski jezik (Kašićevu, koji je tek kasnije izdan, Katančić, čiji se prijevod pojavljuje relativno brzo nakon njegove smrti, a izdaje ga Grgur Čevapović), te kratko o Sovićevu prijevodu s kojim, iz subjektivnih i objektivnih, razloga nije bilo sreće, pa tako Biskupska konferencija povjerava sarajevskom nadbiskupu Šariću prijevod Staroga zavjeta. Šarić ovaj posao obavlja u vrlo kratkom roku (dobio je nalog 1940. god., a već nakon dvije godine izdan je cijeli Stari zavjet, a pred kraj 1942. god. tiskan je i Novi zavjet.) Javnost je pozitivno prihvatila Šarićev prijevod, stručna kritika je ukazala na nedostatke i kritizirala žurbu kojom je sve rađeno. Janko Oberški prigovara Šariću da je slijedio njemački prijevod E. Hennea i navodi za svoju tvrdnju niz primjera. Istovjetnu kritiku je glede Šarićeva prijevoda Novog zavjeta uputio Franjo Zagoda, koji Šarićev predložak nalazi u njemačkom prijevodu K. Röscha. Slijedom tih opaski autor analizira Šarićev prijevod Knjige Jonine. Analiza pokazuje da je Šarić, kako se čini, dobrim djelom slijedio Hennea preuzimajući (prevodeći) uvod i bilješke. Ipak treba reći da se neke bilješke razlikuju od onih kod Hennea. Šarić u uvodu tvrdi da prevodi s izvornih jezika, ali nije jednostavno utvrditi koliko je on stvarno poznavao izvorne biblijske jezike.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija