Pregled bibliografske jedinice broj: 627953
Prijevod knjige proroka Amosa u Šarićevu sarajevskom i madridskom izdanju
Prijevod knjige proroka Amosa u Šarićevu sarajevskom i madridskom izdanju // Bogoslovska smotra, 76 (2006), 4; 831-880 (podatak o recenziji nije dostupan, pregledni rad, ostalo)
CROSBI ID: 627953 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prijevod knjige proroka Amosa u Šarićevu sarajevskom i madridskom izdanju
(The translation of the Book of the Prophet Amos by Ivan Evanđelist Šarić:The Sarajevo and Madrid edition)
Autori
Višaticki, Karlo
Izvornik
Bogoslovska smotra (0352-3101) 76
(2006), 4;
831-880
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, pregledni rad, ostalo
Ključne riječi
Biblija na hrvatskom; Šarićev prijevod Svetog pisma; Šarićevo sarajevsko izdanje; Šarićevo madridsko izdanje; prijevod Eugena Hennea kao predložak.
(Bible in Croatian; Šarić's translation of the Holy Scriptures; Šarić's Sarajevo edition; Šarić's Madrid edition; Eugene Henne's translation as an appendix.)
Sažetak
Autor donosi kratki prikaz prijevoda Svetog pisma Starog (i Novog) zavjeta sarajevskog nadbiskupa Ivana Evanđeliste Šarića. Godine 1940. Šarić dobiva nalog od Biskupske konferencije da napravi prijevod Staroga zavjeta, a kako se čini on samoinicijativno prevodi i Novi zavjet kako bi čitateljstvo imalo cijelo Sveto pismo na hrvatskom jeziku. Šarić u predgovoru prvog sveska Staroga zavjeta kaže da prevodi s originalnih jezika, ali se služi i modernim prijevodima koje navodi. U dvije godine, 1941.-1942., objavljeno je cjelokupno Sveto pismo, i Stari i Novi zavjet. Javnost je pozitivno prihvatila ovaj poduhvat, a stručna kritika govori o žurbi, te stoga mnogim pogreškama, koje su se mogle izbjeći da se ovom radu bilo posvetilo više vremena. Autori dotadašnjih prijevoda (Bartol Kašić, Matija Petar Katančić, Ivan Matija Škarić, Petar Vlašić [Psalmi], Franjo Zagoda [Novi zavjet]) upotrijebili su mnogo više vremena za svoje prijevode. Stoga se postavlja pitanje nije li Šarić prevodio više s modernih, nego izvornih jezika. Dvadesetak godina kasnije izlazi drugo izdanje Šarićeva Svetog pisma u Madridu, a izdao ga je Luka Brajnović. Autor daje u nastavku, u nekoj vrsti »sinopse« u četiri stupca, pregled teksta latinske Vulgate, Šarićev sarajevski prijevod, Šarićev madridski prijevod, te »pretpostavljeni predložak«, Henneov njemački prijevod. Sličnosti u bilješkama i tekstu, čini se, nisu potpuno slučajne.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija