Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 627952

Predložak Šarićeva prijevoda Svetog pisma


Višaticki, Karlo
Predložak Šarićeva prijevoda Svetog pisma // Crkva u svijetu : CUS, 41 (2006), 3; 275-300 (podatak o recenziji nije dostupan, izvorni znanstveni članak, ostalo)


CROSBI ID: 627952 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Predložak Šarićeva prijevoda Svetog pisma
(“Vorlage” of the Šarić’s translation of the Bible)

Autori
Višaticki, Karlo

Izvornik
Crkva u svijetu : CUS (0352-4000) 41 (2006), 3; 275-300

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, izvorni znanstveni članak, ostalo

Ključne riječi
Biblija na hrvatskome; Šarić; Šarićev prijevod Svetog pisma; Šarićev predložak; Kritika Šarićeva prijevoda
(Croatian Bible; Ivan Evanđelist Šarić; Šarić’s translation of the New Testament; Šarić’s “Vorlage”; Criticism of the Šarić’s translation)

Sažetak
Prilog se bavi Šarićevim prijevodom Svetog pisma, koji je nastao u burnim godinama II. svjetskog rata. Nadbiskup Šarić je od Biskupske konferencije bio dobio zadaću, nalog da prevede Sveto pismo Starog zavjeta. Nakon završenog posla on na vlastitu inicijativu prevodi i Novi zavjet. Autor daje pregled drugih prijevoda Svetog pisma na hrvatski jezik s naznakom s kojeg su jezika činjeni. Tako navodi prijevode K ašića (s Vulgate), K atančića (s Vulgate, poslije objavio Grgur Č e v a p o v i ć ) , Š k a r i ć a ( s Vu l g a t e ) , S t a d l e r a ( s Vu l g a t e - s a m o Novi zavjet, i to Evanđelja i D jela apostolsk a), Petra Vlašića (prijevod Psalama s hebrejskog jezika), Čebušnika (prijevod ostao nekompletiran zbog prerane smrti autora), (neobjavljenog) Sovića (s izvornih jezika), te Zagode (samo Novi zavjet, s grčkog). Šarić u predgovoru piše, kako prevodi s originalnih jezika, ali recenzenti na temelju analiza ukazuju, da se uglavnom služio njemačkim prijevodima E. Hennea za Stari zavjet, a K. Röscha za Novi. Šarićeva je zasluga što je u kratko vrijeme kompletno preveo Sveto pismo, ali je čini se bio premalo samokritičan da bi priznao nepoznavanje ili nedovoljno poznavanje izvornih jezika Svetog pisma.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Teologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Katolički bogoslovni fakultet, Đakovo

Profili:

Avatar Url Karlo Višaticki (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Višaticki, Karlo
Predložak Šarićeva prijevoda Svetog pisma // Crkva u svijetu : CUS, 41 (2006), 3; 275-300 (podatak o recenziji nije dostupan, izvorni znanstveni članak, ostalo)
Višaticki, K. (2006) Predložak Šarićeva prijevoda Svetog pisma. Crkva u svijetu : CUS, 41 (3), 275-300.
@article{article, author = {Vi\v{s}aticki, Karlo}, year = {2006}, pages = {275-300}, keywords = {Biblija na hrvatskome, \v{S}ari\'{c}, \v{S}ari\'{c}ev prijevod Svetog pisma, \v{S}ari\'{c}ev predlo\v{z}ak, Kritika \v{S}ari\'{c}eva prijevoda}, journal = {Crkva u svijetu : CUS}, volume = {41}, number = {3}, issn = {0352-4000}, title = {Predlo\v{z}ak \v{S}ari\'{c}eva prijevoda Svetog pisma}, keyword = {Biblija na hrvatskome, \v{S}ari\'{c}, \v{S}ari\'{c}ev prijevod Svetog pisma, \v{S}ari\'{c}ev predlo\v{z}ak, Kritika \v{S}ari\'{c}eva prijevoda} }
@article{article, author = {Vi\v{s}aticki, Karlo}, year = {2006}, pages = {275-300}, keywords = {Croatian Bible, Ivan Evan\djelist \v{S}ari\'{c}, \v{S}ari\'{c}’s translation of the New Testament, \v{S}ari\'{c}’s “Vorlage”, Criticism of the \v{S}ari\'{c}’s translation}, journal = {Crkva u svijetu : CUS}, volume = {41}, number = {3}, issn = {0352-4000}, title = {“Vorlage” of the \v{S}ari\'{c}’s translation of the Bible}, keyword = {Croatian Bible, Ivan Evan\djelist \v{S}ari\'{c}, \v{S}ari\'{c}’s translation of the New Testament, \v{S}ari\'{c}’s “Vorlage”, Criticism of the \v{S}ari\'{c}’s translation} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font