Pregled bibliografske jedinice broj: 627951
Mk 1, 1-45 u prijevodima dvojice sarajevskih nadbiskupa
Mk 1, 1-45 u prijevodima dvojice sarajevskih nadbiskupa // Bogoslovska smotra, 73 (2003), 1; 1-14 (podatak o recenziji nije dostupan, izvorni znanstveni članak, ostalo)
CROSBI ID: 627951 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Mk 1, 1-45 u prijevodima dvojice sarajevskih nadbiskupa
(Mk 1:1-45 in the translations of the two Archbishops from Sarajevo)
Autori
Višaticki, Karlo
Izvornik
Bogoslovska smotra (0352-3101) 73
(2003), 1;
1-14
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, izvorni znanstveni članak, ostalo
Ključne riječi
Stadlerov prijevod Mk 1; Šarićev prijevod Mk 1; Stadlerov i Šarićev prijevod Mk 1 u usporedbi; Šarićev prijevod Mk 1: grčki tekst; prijevod Vulgate ili kombiniranje »Vorlage« Stadlerova i Šarićeva prijevoda teksta Mk 1.
(Stadler's translation of Mk 1; Šarić's translation of Mk 1; a comparison of Stadler's and Šaric's translation of Mk 1; Šarić's translation of Mk 1 from the Greek text; translation from the Vulgate or a combination of the »Vorlage« of Stadler's and Šarić's)
Sažetak
Koncem devetnaestog stoljeća, točnije 1895. god. sarajevski nadbiskup Josip Stadler počinje seriju prijevoda-komentara dijela novozavjetnih knjiga, te tako u nekoliko godina izdaje sva četiri Evanđelja i Djela apostolska. Kako autor sam piše on se služi izdanjem Vulgate koju prevodi na tadašnji hrvatski jezik. Osim što prevodi Vulgatin tekst Stadler opširno komentira svaki redak, gotovu svaku riječ prevedenog teksta, tako da od njegovih prijevoda nastaju pravi priručnici za kler, ali i za sve zainteresirane, »kako bi upoznali Krista«, što je Stadlerova nakana. Četrdesetak godina kasnije Stadlerov nasljednik na sarajevskoj nadbiskupskoj stolici, dr. Ivan Evanđelist Šarić počinje prijevod cijelog Svetog pisma. Njegova je nakana prevesti s izvornih tekstova, ali konzultirajući i Vulgatu, te neke moderne prijevode kao Heilmanna, Crampona, Allioi-a, Leandera van Essa i dr. Autor pravi »mini sinopsu« prvog poglavlja Markova evanđelja uspoređujući Vulgatu, Stadlera i Šarića, te analizirajući obadva prijevoda. Analiza pokazuje da Stadler vjerno slijedi Vulgatu, a da Šarić uz grčki tekst, na koji se poziva, konzultira i Vulgatu, ali nerijetko prevodi i sa njemačkog jezika, prema navedenim autorima.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija