Pregled bibliografske jedinice broj: 627949
Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta
Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta // Obnovljeni život : časopis za religioznu kulturu, 58 (2003), 2; 167-188 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, ostalo)
CROSBI ID: 627949 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta
(Some Paul's soteriological terminology in the New Testament translation of Archbishop Šarić)
Autori
Višaticki, Karlo
Izvornik
Obnovljeni život : časopis za religioznu kulturu (0351-3947) 58
(2003), 2;
167-188
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, ostalo
Ključne riječi
Ivan Evanđelist Šarić; soteriologija; spasenje; otkupljenje; Novi Zavjet
(Ivan Evanđelist Šarić; soteriology; salvation; redemtion; New Testament)
Sažetak
Ivan Evanđelist Šarić bio je sarajevski nadbiskup i kao takav je između ostaloga preveo Sveto pismo najprije Starog, a onda i Novog zavjeta. Kod prevođenja Šarić se služi grčkim originalom, upotrebljava Vulgatu, ali isto tako, kako se čini, i neke moderne prijevode iz svoga vremena iz njemačkoga govornog područja. Autor u ovom članku selektivno analizira neke termine iz Pavlove soteriologije, i to na temelju sedam Pavlovih poslanica, ne ulazeći u pavlovske poslanice odnosno u druge dijelove Novog zavjeta. Radi se o tri semantička polja: σωτηρια, απολυρωσιζ i δικαιοσυνη. Daje se pregled tekstova gdje se pojedini termin/termini pojavljuju, Vulgatin ekvivalent te Šarićev prijevod. Najčešće Pavao upotrebljava pojam δικαιοσυνη (prema autoru ukupno 44x), što Šarić prevodi s pravda, opravdanje. Termin σωτηρια, kod Šarića preveden kao otkup, otkupljenje Pavao upotrebljava svega 3x, dok se termin Σωτηρ (što Šarić prevodi sa Spasitelj) pojavljuje samo jednom.
Izvorni jezik
Hrvatski