Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 626308

Kako prevoditi književnost na dijalektu


Vladimir Karabalić
Kako prevoditi književnost na dijalektu // Šokačka rič ... : zbornik radova Znanstvenoga skupa Slavonski dijalekt, 2 (2004), 223-236 (podatak o recenziji nije dostupan, pregledni rad, stručni)


CROSBI ID: 626308 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Kako prevoditi književnost na dijalektu
(How to translate dialectal literature)

Autori
Vladimir Karabalić

Izvornik
Šokačka rič ... : zbornik radova Znanstvenoga skupa Slavonski dijalekt (1845-190X) 2 (2004); 223-236

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, pregledni rad, stručni

Ključne riječi
dijalektalna književnost; prevođenje; funkcionalni pristup; prevoditeljske strategije
(dialectal literature; translation; functional approach; translation strategies)

Sažetak
U uvodnom dijelu članka prikazan je problem prevođenja književnosti u optici utjecajnih strukturalističkih i relativističkih teorija jezika. Pokazuje se da te teorije nisu adekvatan okvir za teoriju literarnog prevođenja i skicira alternativni teorijski pristup koji je primjereniji fenomenu književnog prevođenja. U središnjem dijelu članka fokusira se prevođenje književnosti na dijalektu i prikazuje nekoliko strategija iz prevoditeljske prakse. Završna riječ je pledoaje za prevođenje književnosti na dijalektu unatoč objektivnim teškoćama i nužnim kompromisima.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Vladimir Karabalić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Vladimir Karabalić
Kako prevoditi književnost na dijalektu // Šokačka rič ... : zbornik radova Znanstvenoga skupa Slavonski dijalekt, 2 (2004), 223-236 (podatak o recenziji nije dostupan, pregledni rad, stručni)
Vladimir Karabalić (2004) Kako prevoditi književnost na dijalektu. Šokačka rič ... : zbornik radova Znanstvenoga skupa Slavonski dijalekt, 2, 223-236.
@article{article, year = {2004}, pages = {223-236}, keywords = {dijalektalna knji\v{z}evnost, prevo\djenje, funkcionalni pristup, prevoditeljske strategije}, journal = {\v{S}oka\v{c}ka ri\v{c} ... : zbornik radova Znanstvenoga skupa Slavonski dijalekt}, volume = {2}, issn = {1845-190X}, title = {Kako prevoditi knji\v{z}evnost na dijalektu}, keyword = {dijalektalna knji\v{z}evnost, prevo\djenje, funkcionalni pristup, prevoditeljske strategije} }
@article{article, year = {2004}, pages = {223-236}, keywords = {dialectal literature, translation, functional approach, translation strategies}, journal = {\v{S}oka\v{c}ka ri\v{c} ... : zbornik radova Znanstvenoga skupa Slavonski dijalekt}, volume = {2}, issn = {1845-190X}, title = {How to translate dialectal literature}, keyword = {dialectal literature, translation, functional approach, translation strategies} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font