Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 626220

Wozu verpflichtet sich der Übersetzer? Eine sprechakttheoretische Darstellung


Vladimir Karabalić
Wozu verpflichtet sich der Übersetzer? Eine sprechakttheoretische Darstellung // Freiheit und Verantwortung - Ethik und Moral in der Translation / Annette Đurović (ur.)., 2012. str. 21-36


CROSBI ID: 626220 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Wozu verpflichtet sich der Übersetzer? Eine sprechakttheoretische Darstellung
(Which obligation do translators undertake? An explanation using the concepts of the Speech Act Theory)

Autori
Vladimir Karabalić

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Freiheit und Verantwortung - Ethik und Moral in der Translation

Urednik/ci
Annette Đurović

Grad
Beograd

Godina
2012

Raspon stranica
21-36

ISBN
978-86-6153-078-4

Ključne riječi
übersetzter Sprechakt, Sprechaktbericht, Zitieren, Verpflichtungen des Übersetzers, fiktiver Diskurs, konventionalisiertes Vorgeben
(translated speech act, speech act report, citation, translators obligations, fictional discours)

Sažetak
Die vorliegende Arbeit ist ein Beitrag zur Diskussion über den ontologischen Status der Übersetzung und über die Verpflichtungen des Übersetzers gemäß diesem Status. Mit Hilfe des Analyseapparats, den John R. Searle für Sprechaktberichte und andere „nicht wörtliche“ und „nicht ernsthafte“ Sprechakte wie etwa Assertiva im fiktionalen Diskurs entwickelt hat, wird gezeigt, inwiefern das Übersetzen als eine Art Zitieren in einer anderen Sprache betrachtet werden kann und welche Verpflichtungen für den Übersetzer daraus erwachsen: der Übersetzer wiederholt den illokutionären Akt des Originalautors nicht, dafür muss er dessen propositionalen Akt wiederholen und er legt sich außerdem darauf fest, dass die Äußerungsakte (die geäußerten Sätze) in beiden Sprachen dieselbe Bedeutung haben. Die letztgenannte Bedingung stellt eine Auflockerung der für das Zitieren gültigen Forderung dar, dass der Äußerungsakt des Originalsprechers genau wiederholt werden muss, und ist somit die differentia specifica des Übersetzens unter den Sprechaktberichten: beim Übersetzen wird der Äußerungsakt des ursprünglichen Sprechers eben in einer anderen Sprache wiederholt. Wie genau die Wiederholung ist, hängt von pragmatischen Faktoren ab (Übersetzerintention und Übersetzungsfunktion), denn Übersetzen ist normalerweise kein Zitieren um seiner selbst willen, sondern in übergreifende Handlungskontexte eingebettet.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Vladimir Karabalić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Vladimir Karabalić
Wozu verpflichtet sich der Übersetzer? Eine sprechakttheoretische Darstellung // Freiheit und Verantwortung - Ethik und Moral in der Translation / Annette Đurović (ur.)., 2012. str. 21-36
Vladimir Karabalić (2012) Wozu verpflichtet sich der Übersetzer? Eine sprechakttheoretische Darstellung. U: Annette Đurović (ur.) Freiheit und Verantwortung - Ethik und Moral in der Translation. Beograd, str. 21-36.
@inbook{inbook, year = {2012}, pages = {21-36}, keywords = {\"{u}bersetzter Sprechakt, Sprechaktbericht, Zitieren, Verpflichtungen des \"{U}bersetzers, fiktiver Diskurs, konventionalisiertes Vorgeben}, isbn = {978-86-6153-078-4}, title = {Wozu verpflichtet sich der \"{U}bersetzer? Eine sprechakttheoretische Darstellung}, keyword = {\"{u}bersetzter Sprechakt, Sprechaktbericht, Zitieren, Verpflichtungen des \"{U}bersetzers, fiktiver Diskurs, konventionalisiertes Vorgeben}, publisherplace = {Beograd} }
@inbook{inbook, year = {2012}, pages = {21-36}, keywords = {translated speech act, speech act report, citation, translators obligations, fictional discours}, isbn = {978-86-6153-078-4}, title = {Which obligation do translators undertake? An explanation using the concepts of the Speech Act Theory}, keyword = {translated speech act, speech act report, citation, translators obligations, fictional discours}, publisherplace = {Beograd} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font