Pregled bibliografske jedinice broj: 625275
Hochsprachliche Varietäten in Österreich und in der Schweiz
Hochsprachliche Varietäten in Österreich und in der Schweiz // Didaktički putokazi, 36 XI (2005), 89-92 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 625275 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Hochsprachliche Varietäten in Österreich und in der Schweiz
(German standard language varieties in Austria and Switzerland)
Autori
Tomislav Talanga
Izvornik
Didaktički putokazi (1512-5998) 36 XI
(2005);
89-92
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Standardsprache; regionale Varietäten
(Standard language; regional varieties)
Sažetak
Rad obrađuje jezične posebnosti njemačkoga jezičnog standarda u Austriji i Švicarskoj koje se obično naziva austrijacizmima odnosno helvecizmima. Taj tanki sloj jezičnih posebnosti se ne pokriva uvijek s granicama Austrije i Švicarske nego ponekad zadire duboko u južnu Njemačku (tvorba perfekta glagola sitzen, liegen, stehen s pom. glagolom sein ; leksemi: benützen, Karotte, kehren, Samstag, Sulz itd). Radi se najčešće o leksičkim posebnostima no ima ponešto i drugih: morfoloških posebnosti (drugačiji oblik množine nekih imenica, drugačiji rod nekih imenica), tvorbenih posebnosti (švic. oblici parkieren i grillieren i austr. složenice s fugnim morfemom -s- umjesto s -e- Aufnahmsprüfung i Einnahmsquelle) i izgovornih posebnosti (austr. [mate'ma:tik] i ['še:f] umjesto [matema'ti:k] i ['šεf] kao i švic. Pferd ['pfεrt], Art ['art] umjesto ['pfe:rt] i ['a:rt]). Zanimljive su i sociokulturalne posebnosti kao što je austrijsko iskazivanje vremena u segmentu dijela sata pa se tako za 16 sati i 15 minuta iskazuje s Viertelfünf umjesto Viertel nach Vier a za 16 sati i 45 minuta ne kaže se Viertel vor Fünf nego Dreiviertelfünf. Jednako tako je u švicar-skom standardu zbog višejezičnosti daleko veća otvorenost prema francuskim posuđenicama nego drugdje: Švicarci njemačkoga jezika govore (i pišu): Camion (Lastkraftwagen), Garage (Autowerkstatt), Volant (Lenkrad), Depot (das Pfand im Geschäft), Pneu (Autoreifen), Jupe (Damenrock), Glace (Speiseeis), Jus (Fruchtsaft), Billet (Eintrittskarte, Fahrschein), Trottoir (Gehsteig), Panaché (Alsterwasser), Perron (Bahnsteig), Coupé (Zug- Abteil). Zaključno autor ukazuje na učestalost uporabe narječja u javnoj komunikaciji koji je u sjevernoj Njemačkoj nepoznat, no što se više krećemo prema jugu, povećava se njezina učestalost, a posebno je zanimljivo stanje u Švicarskoj u kojoj se narječjem u usmenoj komunikaciji koriste svi socijalni slojevi.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija