Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 625259

Kroatische Phraseologismen mit einem deutschen Lehnwort als Basiskomponente


Talanga, Tomislav
Kroatische Phraseologismen mit einem deutschen Lehnwort als Basiskomponente // Mobilität und Kontakt - Deutsche Sprache und Kultur in ihrer Beziehung zum südosteuropäischen Raum / Kabić, Slavija ; Lovrić, Goran (ur.).
Zadar: Sveučilište u Zadru, 2009. str. 129-140


CROSBI ID: 625259 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Kroatische Phraseologismen mit einem deutschen Lehnwort als Basiskomponente
(Croatian idioms with a German loanword as a basic component)

Autori
Talanga, Tomislav

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Mobilität und Kontakt - Deutsche Sprache und Kultur in ihrer Beziehung zum südosteuropäischen Raum

Urednik/ci
Kabić, Slavija ; Lovrić, Goran

Izdavač
Sveučilište u Zadru

Grad
Zadar

Godina
2009

Raspon stranica
129-140

ISBN
978-953-7237-56-1

Ključne riječi
Phraseologismus, Lehnwort
(Phraseologismus, loanword)

Sažetak
Studija polazi od teze da se frazemi (frazeološki paraleksemi) u međujezičnim dodirima mogu posuđivati, doduše, kako se pokazalo, daleko rjeđe nego takoznavi monoleksemi. Posuđeni frazemi su načelno pokazivali nekakve svoje posebnosti koje je bilo potrebno istražiti i dati im preciznu lingvističku deskripciju. Građa za istraživanje je prikupljana u dostupnoj literaturi ali i u hrvatskome govornom jeziku, pa kako se broj popeo na više stotina frazema, morala se izvršiti selekcija građe. Kako se frazemi posuđuju ili kao prevedene ili poluprevedene grupe riječi, izbor je pao na frazeme koji su imali neku njemačku riječ kao baznu komponentu, jer bi za istraživanje prevedenih frazema trebalo primijeniti sasvim drugu metodu kako bi se dokazalo da su oni stvarno posuđeni. Nakon selekcije ih je ostalo ukupno 172 koji su imali neku njemačku riječ kao baznu komponentu. Daljnji koraci istraživanja su doveli do spoznaje da se među 172 frazema nalaze dvije sasvim različite podgrupe. Prva je, daleko manja, podgrupa obuhvatila frazeme koji stvarno imaju svoje ekvivalente u njemačkome jeziku kao što su: imati peh, dati nekome korpu, biti u cajtnotu, davati ton, platiti ceh, imati pik na nekoga, biti kvit s nekim, praviti komu scenu, iza kulisa itd. Radi se očito o posuđenim frazemima koji su posuđeni tijekom vremena u hrvatsko-njemačkim dvojezičnim sredinama što bi se uz pomoć korpusne lingvistike moglo dodatno istražiti. Druga daleko veća podgrupa obuhvatila je frazeme koji nemaju svoje ekvivalente u njemačkome jeziku kao što su: završiti u ladici, gurati pod tepih, imati putra na glavi, imati šlifa, biti u dreku, ići na blind, igrati flaster, imati lufta, imati pun kufer nečega, biti pod gasom, gutati knedle, imati knedlu u grlu, nekoga (is)peglati, peglati karticu, dobiti šupkartu, biti šlag na kraju, biti švorc, nešto je samo šminka, biti u štosu, u nečemu (ni)je štos, ispasti (izaći) iz štosa, ući u štos, hvatati na štosove itd. Ova druga podgrupa frazema je očito nastala u nas u hrvatskome jeziku, to jest prvo je posuđena bazna komponenta kao monolexem a potom je tijekom vremena nastao frazem s dotičnom posuđenicom kao baznom komponentom, što možemo jasno vidjeti na frazemu peglati karticu nastalom u posljednjih petnaestak godina. U nastavku se istraživanje usredotočuje na morfološke i tvorbene osobine baznih komponenata obrađenih frazema.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Tomislav Talanga (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Talanga, Tomislav
Kroatische Phraseologismen mit einem deutschen Lehnwort als Basiskomponente // Mobilität und Kontakt - Deutsche Sprache und Kultur in ihrer Beziehung zum südosteuropäischen Raum / Kabić, Slavija ; Lovrić, Goran (ur.).
Zadar: Sveučilište u Zadru, 2009. str. 129-140
Talanga, T. (2009) Kroatische Phraseologismen mit einem deutschen Lehnwort als Basiskomponente. U: Kabić, S. & Lovrić, G. (ur.) Mobilität und Kontakt - Deutsche Sprache und Kultur in ihrer Beziehung zum südosteuropäischen Raum. Zadar, Sveučilište u Zadru, str. 129-140.
@inbook{inbook, author = {Talanga, Tomislav}, year = {2009}, pages = {129-140}, keywords = {Phraseologismus, Lehnwort}, isbn = {978-953-7237-56-1}, title = {Kroatische Phraseologismen mit einem deutschen Lehnwort als Basiskomponente}, keyword = {Phraseologismus, Lehnwort}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te u Zadru}, publisherplace = {Zadar} }
@inbook{inbook, author = {Talanga, Tomislav}, year = {2009}, pages = {129-140}, keywords = {Phraseologismus, loanword}, isbn = {978-953-7237-56-1}, title = {Croatian idioms with a German loanword as a basic component}, keyword = {Phraseologismus, loanword}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te u Zadru}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font