Pregled bibliografske jedinice broj: 619954
"'Dvobrzinska Europa': neki izazovi prijevoda europskog zakonodavstva na hrvatski jezik"
"'Dvobrzinska Europa': neki izazovi prijevoda europskog zakonodavstva na hrvatski jezik" // Zbornik radova Druge međunarodne konferencije "Razvoj javne uprave" / Belaj, Vlado (ur.).
Vukovar: Veleučilište Lavoslav Ružička u Vukovaru, 2012. str. 677-687 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 619954 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
"'Dvobrzinska Europa': neki izazovi prijevoda europskog zakonodavstva na hrvatski jezik"
("'Two-speed Europe': Some Challenges of the European Legislative Translations in the Croatian Language")
Autori
Živić, Tihomir
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Zbornik radova Druge međunarodne konferencije "Razvoj javne uprave"
/ Belaj, Vlado - Vukovar : Veleučilište Lavoslav Ružička u Vukovaru, 2012, 677-687
ISBN
978-953-7734-03-9
Skup
Druge međunarodne konferencije "Razvoj javne uprave"
Mjesto i datum
Vukovar, Hrvatska, 11.05.2012. - 12.05.2012
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
EU; zakonodavstvo; Eurojargon; prijevod
(EU; legislature; Eurojargon; translation)
Sažetak
Rad interpretativno, traduktološki i translatološki raščlanjuje pojam Eurojargon, sociolingvistički osebujan i stoga semiotički teže razumljiv „nadjezik“ javnoupravnih ustanova Europske unije, danas uvelike hermeneutički prisutan i u svakodnevnoj komunikaciji te u jeziku europskih medija, izdavaštvu i novinstvu. U relativno novom području anglističkih i korpusnolingvističkih razmatranja ove terminologije potaknutih hrvatskim pristupom toj zajednici država, metalingvistički je zastupljen poseban osvrt na englesku sastavnicu europskog žargona, uz navođenje eklatantnih engleskih primjera (usp. engl. comitology, communitization, flexicurity, non-paper, opting-out, rendezvous clause, two-speed Europe, White Papers…). Posebnu vrijednost radu daje podroban popis predloženih hrvatskih prijevodnih ekvivalenata („dvobrzinska Europa“, „odborovanje“, „pozajedničenje“, „samoizuzeće“ i sl.), osvrt na dosadašnju regionalnu prijevodnu praksu (npr. u Hrvatskoj i Sloveniji) i relevantna analiza značenjskih specifičnosti eurožargona u odnosu na standardni engleski jezik.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija