Pregled bibliografske jedinice broj: 619806
"Ranije hrvatsko kazališno prevoditeljstvo i Osijek (1907. - 1941.)"
"Ranije hrvatsko kazališno prevoditeljstvo i Osijek (1907. - 1941.)" // Krležini dani 1999.: hrvatska dramska književnost i kazalište i hrvatska književnost / Hećimović, Branko (ur.).
Osijek : Zagreb: HNK Osijek ; PF Osijek ; HAZU, Odsjek za povijest hrvatskoga kazališta, 2000. str. 142-170 (pozvano predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 619806 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
"Ranije hrvatsko kazališno prevoditeljstvo i Osijek (1907. - 1941.)"
("Earlier Croatian Theatrical Translations and Osijek (1907 - 1941)")
Autori
Živić, Tihomir
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Krležini dani 1999.: hrvatska dramska književnost i kazalište i hrvatska književnost
/ Hećimović, Branko - Osijek : Zagreb : HNK Osijek ; PF Osijek ; HAZU, Odsjek za povijest hrvatskoga kazališta, 2000, 142-170
ISBN
953-154-482-4
Skup
Krležini dani 1999.: hrvatska dramska književnost i kazalište i hrvatska književnost
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 07.12.1999. - 10.12.1999
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
kazališno prevoditeljstvo; Hrvatska
(theatrical translations; Croatia)
Sažetak
Priopćenje se posebice osvrće na činjenicu da su od 1907. na pozornici osječkoga HNK uprizoreni prijevodi svjetski poznatih ili manje poznatih djela iz pera mnogih priznatih hrvatskih književnika i/ili kazališnih djelatnika, od kojih su neki i rodom Slavonci, dapače i bivstvovanjem i radom Osječani.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Znanost o umjetnosti
Napomena
Rad se eksplicitno teatrološki osvrće i na recepciju i komparatističko-lingvistički utjecaj ranijih hrvatskih kazališnih prijevoda angloameričkih autora čija su djela izvođena na pozornici osječkog HNK u razdoblju od 1907. do 1941. U širem etnografskom i književnopovijesnom kontekstu razmotren je opus poznatih prevoditelja poput Nikole Andrića, Slavka Batušića, Augusta Viktora Becka, Milana Bogdanovića, Augusta Harambašića, Joze Ivakića, Andrije Milčinovića, Artura Schneidera, Augusta Šenoe, Tomislava Tanhofera i Nine Vavre-Bach. Obrađeni dramatičari s engleskog govornog područja uključuju Johna Galsworthyja (Strife), Bena Johnsona (Volpone or the Fox), Edwarda Knoblaucha (The Faun), Harryja i Edwarda Paultona (Niobe), Paula Mereditha Pottera (Trilby), Williama Shakespearea (A Midsummer Night’s Dream ; Hamlet, Prince of Denmark ; King Lear ; Othello, the Moor of Venice ; Romeo and Juliet ; The Merchant of Venice), Georgea Bernarda Shawa (Androcles and the Lion ; The Doctor’s Dilemma ; Saint Joan), Roberta Emmeta Sherwooda (Waterloo Bridge), Bayarda Veillera (Within the Law) te H. M. Vernona i Halla Owena (The Mandarin).