Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 613824

Resemantizacija elemenata transkulturacije i nacionalnoga identiteta u hrvatskim prijevodima James Joyceova Uliksa


Grubica, Irena
Resemantizacija elemenata transkulturacije i nacionalnoga identiteta u hrvatskim prijevodima James Joyceova Uliksa // 7. Riječki filološki dani. Međunarodni znanstveni skup. Sažeci.
Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2006. str. 21-21 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 613824 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Resemantizacija elemenata transkulturacije i nacionalnoga identiteta u hrvatskim prijevodima James Joyceova Uliksa
(Resemantization of the elements of transculturation and national identity in Croatian translations of James Joyce’s Ulysses)

Autori
Grubica, Irena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
7. Riječki filološki dani. Međunarodni znanstveni skup. Sažeci. / - Rijeka : Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2006, 21-21

Skup
7. Riječki filološki dani. Međunarodni znanstveni skup.

Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 16.11.2006. - 18.11.2006

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
James Joyce; prijevod; transkulturacija; Uliks
(James Joyce; translation; transculturation; Ulysses)

Sažetak
Dinamika reprezentacije nacionalnoga identiteta i transkulturacije kroz tematsko-motivske nizove i jezično-stilske postupke ključna je za razumijevanje pojedinih epizoda Uliksa, pa i čitava romana. Jedan je od načina kojima se ona uspostavlja arbitriranje pozicije moći performativnom ulogom jezika pri konstituiranju binarnih opozicija, jukstapozicijom elemenata irskoga i neirskoga (engleskoga, pojmljenoga i kao kolonijalnoga) jezičnoga, povijesnoga i kulturnoga nasljeđa: u 12. epizodi Kiklop, primjerice, na diskurzivnoj razini interpolacijom parodije angliziranih verzija prijevoda tekstova irskoga narodnog preporoda, tehnikom ‘gigantizma’, različitim primjerima invektive, na razini leksika subverzivnom uporabom galicizama, kolokvijalizama, izmjenom jezičnih registara, irskim slangom i sintaksom irskoga jezika. Uzimajući u obzir činjenicu da nepostojanje potpune simetrije semiotičkih sustava različitih jezika i kultura rezultira različitim vrstama ‘refrakcije’ (refraction, cf. npr. Lefevere) u prijevodu, osobito pri pronalaženju kulturoloških ekvivalenata u ciljnom jeziku, jeziku primaocu (target language), u radu se raspravlja o prijevodnim strategijama kojima se prenose, najčešće resemantiziraju obilježja irskoga nacionalnog identiteta i transkulturacije u prijevodima Joyceova Uliksa, što rezultira različitom diseminacijom nekih od distinktivnih stilskih i tematsko-motivskih obilježja romana u kulturi jezika cilja. Primjeri iz dvaju hrvatskih prijevoda Uliksa (Gorjan i Paljetak) uspoređuju se s prijevodima na francuski, talijanski, španjolski i slovenski, a teorijsku okosnicu rad nalazi u deskriptivnoj teoriji prevođenja, postkolonijalnim teorijama prevođenja (cf. Tymozko) i kulturološkim pristupima prijevodu (cf. Bassnett, Lefevere).

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Irena Grubica (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Grubica, Irena
Resemantizacija elemenata transkulturacije i nacionalnoga identiteta u hrvatskim prijevodima James Joyceova Uliksa // 7. Riječki filološki dani. Međunarodni znanstveni skup. Sažeci.
Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2006. str. 21-21 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Grubica, I. (2006) Resemantizacija elemenata transkulturacije i nacionalnoga identiteta u hrvatskim prijevodima James Joyceova Uliksa. U: 7. Riječki filološki dani. Međunarodni znanstveni skup. Sažeci..
@article{article, author = {Grubica, Irena}, year = {2006}, pages = {21-21}, keywords = {James Joyce, prijevod, transkulturacija, Uliks}, title = {Resemantizacija elemenata transkulturacije i nacionalnoga identiteta u hrvatskim prijevodima James Joyceova Uliksa}, keyword = {James Joyce, prijevod, transkulturacija, Uliks}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Rijeci}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }
@article{article, author = {Grubica, Irena}, year = {2006}, pages = {21-21}, keywords = {James Joyce, translation, transculturation, Ulysses}, title = {Resemantization of the elements of transculturation and national identity in Croatian translations of James Joyce’s Ulysses}, keyword = {James Joyce, translation, transculturation, Ulysses}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Rijeci}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font