Pregled bibliografske jedinice broj: 613754
Beckett across languages: Fixed in Translation?
Beckett across languages: Fixed in Translation? // Abstracts IASIL 2009.
Glasgow: University of Glasgow, 2009. str. 21-21 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 613754 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Beckett across languages: Fixed in Translation?
Autori
Grubica, Irena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Abstracts IASIL 2009.
/ - Glasgow : University of Glasgow, 2009, 21-21
Skup
33rd annual IASIL, the The International Association for the Study of Irish Literatures Conference Irish Literature- World Perpectives
Mjesto i datum
Glasgow, Ujedinjeno Kraljevstvo, 27.07.2009. - 31.07.2009
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Samuel Beckett; Malone Dies; translation; self-translation
Sažetak
The paper will focus on Malone Dies (Malone meurt) translated by Beckett from the French, it will also take into consideration the Croatian translation of the novel by Svevlad Slamnig and a renowned Croatian poet and writer Ivan Slamnig, as well as the Italian translation of the novel aiming to demonstrate how Beckett's text works across languages. The approach to the translation will be comparative: beside Croatian, it will also take into account the French, Italian and English versions of the novel, aiming to problematize from the theoretical and pracitial point of view the way this (post) modernist masterpiece has undergone 'transformation' in the proces of translation into different languages and discussing whether various translations could, actually, add to the interpretation of Beckett's novel and his ambivalent language constructs rising the main quesiton, whether or not it is possible to fix semantically Beckett's text, given the fact that the author himself translated the first French version of his novel into his own native language. The paper will examine the issue of translator's in/visibility put forward by Venuti particularly by taking into consideration the act of Beckett's self-translation (Cf. i.e. R. Cohn) and translation as rewriting showing how in Beckett's case the notions of the target text and the source text become interchangeable, since Beckett himself considered a translation to be a new work, not merely a different version of the original. A few examples from Beckett’s novel will be discussed by exploring the issue of translation in light of modernist innovations with language and in particular language as a means of conveying identity, considering translation as the “encounter of otherness within, and through language” (Cf. A. Berman).
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija