Pregled bibliografske jedinice broj: 613725
Semantička adaptacija hungarizama u međimurskom dijalektu
Semantička adaptacija hungarizama u međimurskom dijalektu // Semantička adaptacija hungarizama u međimurskom dijalektu, Tuzla. Grad na zrnu soli (Zbornik radova s međunarodnog znanstvenog lingvističkog skupa održanog u Tuzli od 14. do 16. septembra 2007.), Bosansko lingvističko društvo, Tuzla 2013. / Amira Turbić-Hadžagić (ur.).
Tuzla: Bosansko lingvističko društvo, 2013. str. 25-34 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 613725 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Semantička adaptacija hungarizama u međimurskom dijalektu
(Semantic adaptation of hungarianisms in the dialect of Međimurje)
Autori
Blažeka, Đuro
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Semantička adaptacija hungarizama u međimurskom dijalektu, Tuzla. Grad na zrnu soli (Zbornik radova s međunarodnog znanstvenog lingvističkog skupa održanog u Tuzli od 14. do 16. septembra 2007.), Bosansko lingvističko društvo, Tuzla 2013.
/ Amira Turbić-Hadžagić - Tuzla : Bosansko lingvističko društvo, 2013, 25-34
Skup
Prvi tuzlanski lingvistički skup, Bosansko lingvističko društvo i Univerzitet u Tuzli
Mjesto i datum
Tuzla, Bosna i Hercegovina, 14.09.2007. - 16.09.2007
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
hungarizmi; međimurski dijalekt; semantičke adaptacije
(hungarianisms; the dialect of Međimurje; semantic adaptations)
Sažetak
Hungarizme u međimurskom dijalektu autor okvirno dijeli na 2 skupine: a) na one koji odlaze u pasivni leksik (ili zbog toga što označuju denotate koji nestaju iz suvremenog života ili zbog toga što ih pod utjecajem standarda potiskuju ekvivalenti hrvatskog podrijetla i b) na one koji se održavaju u aktivnom leksiku (ili zbog toga što u standardnom jeziku nema odgovarajućih ekvivalenata ili zbog provedene suvremene sekundarne semantičke adaptacije, najčešće pejorizacije). Temeljna je teza rada da upotreba hrvatske riječi umjesto posuđenice i nestanak denotata koji ona označuje ne mora nužno značiti i njezin nestanak. Posuđenica se može održati tako da zadrži za sebe barem dio semantičkog polja koje je prije imalo ili da proširi svoje značenje. Naime, smanjena učestalost upotrebe posuđenice dovodi do labavljenja intenziteta i preciznosti njezinoga značenja, a to otvara prostor novim sekundarnim adaptacijama proširenjima ili suženjima njihova značenjska polja. Ta nova značenja najčešće su derogacije u odnosu na stara, no ima primjera ostanka na nultom stadiju neutralnog značenja ili smanjenja stupnja derogacije.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
212-2120920-3419 - Istraživanje kajkavskoga narječja (Celinić, Anita, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Đuro Blažeka
(autor)